| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu n’amèneras point tes entreprises à un heureux succès, tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et le pillage ; et il n’y aura personne qui te garantisse. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways : and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. (28:29) | Deuteronomy 28:29-29 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres ; tu n’auras point d’heureux succès dans tes entreprises ; et tu seras toujours opprimé et pillé ; et il n’y aura personne qui te garantisse ; (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 29 Et tu iras à tâtons en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne trouveras pas le succès sur ta route ; tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et tu n’auras aucun libérateur. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 29 en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a accoutumé de faire, étant tout enseveli dans les ténèbres ; et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noirci eu tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 29 Et tu seras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne feras pas prospérer tes voies. Tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et point de sauveur ! (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 29 Et vous marcherez à tâtons en plein midi, comme l’aveugle a coutume de faire dans ses ténèbres ; et vous ne prospèrerez point dans vos voies. Vous serez noirci en tout temps par la calomnie et opprimé par la violence, sans avoir personne pour vous délivrer. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 29 Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans les ténèbres ; et tu ne feras pas réussir tes voies ; et tu ne seras qu’opprimé et pillé tous les jours, et il n’y aura personne qui sauve. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 29 en sorte que vous marcherez à tâtons en plein midi, comme fait l’aveugle, étant tout enseveli dans les ténèbres, et que vous ne réussirez point en ce que vous aurez entrepris. Vous serez noici en tout temps par des calomnies, et opprimé par des violences, sans que vous ayez personne pour vous délivrer. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 29 et tu iras tâtonnant en plein midi comme fait l’aveugle dans les ténèbres, tu ne mèneras pas à bonne fin tes entreprises, tu seras opprimé et spolié incessamment, sans trouver un défenseur. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 29 tu tâtonneras en plein midi, comme l’aveugle dans l’obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes voies ; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 29 au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l’aveugle va à tâtons dans les ténèbres, et tes démarches n’aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu’exploité et spolié, sans personne pour te sauver. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité, tu n’auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprimé, dépouillé, et il n’y aura personne pour venir à ton secours. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 29 Oui, tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle va tâtonnant dans l’obscurité ; tu ne feras pas réussir tes voies ; oui, tu ne seras jamais que spolié et volé, toujours, sans que personne te sauve. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 29 et tu tâtonneras en plein midi comme l’aveugle dans l’obscurité. Tu n’auras pas de succès dans tes entreprises et tu seras tous les jours exploité, pillé, sans personne pour venir à ton secours. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 29 Tu iras à tâtons en plein midi, comme un aveugle qui va à tâtons dans son obscurité. Rien de ce que tu feras ne réussira, et tu seras constamment dépossédé et volé, sans que personne te sauve. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 29 Et tu tâtonneras en plein midi, comme l’aveugle tâtonne dans l’obscurité, et tu ne prospéreras pas dans tes chemins : et tu ne seras qu’opprimé et dépouillé constamment, et aucun homme ne te sauvera. (28:29) | Deutéronome 28:29-29 |