| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Maintenant donc voici, j’ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Ainsi tu poseras la corbeille devant l’Éternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Éternel ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God : (26:10) | Deuteronomy 26:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Maintenant donc, voici, j’ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m’as donnée, ô Eternel. Tu poseras ainsi la corbeille devant l’Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l’Eternel ton Dieu ; (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 Et maintenant, voici, j’apporte les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Éternel. Puis dépose-les devant l’Éternel, ton Dieu, et adore l’Éternel, ton Dieu, (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur, votre Dieu ; et après avoir adoré le Seigneur, votre Dieu, (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 Et maintenant, voici, j’apporte les prémices du fruit du sol que tu m’as donné, ô Eternel ! — Et tu les déposeras devant la face de l’Eternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant la face de l’Eternel, ton Dieu ; (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu ; et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu, (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m’as donnée, ô Éternel ! Et tu les poseras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 C’est pourquoi j’offre maintenant les prémices des fruits de la terre que le Seigneur m’a donnée. Vous laisserez ces prémices devant le Seigneur votre Dieu, et après avoir adoré le Seigneur votre Dieu, (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 Or, maintenant j’apporte en hommage les premiers fruits de cette terre dont tu m’as fait présent, Seigneur ! » Tu les déposeras alors devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l’Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l’Éternel, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol que vous m’avez donné, ô Yahweh. ˮ Tu les déposeras devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 Voici que j’apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m’as donné, Yahvé. » Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Maintenant voici, j’apporte les prémices des fruits du sol que tu m’as donné, ô Eternel ! Tu les déposeras devant l’Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Eternel, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 Et maintenant voici que j’ai apporté les prémices des fruits du sol que Jéhovah m’a donné. ’ “ Il faudra alors que tu les déposes devant Jéhovah ton Dieu et que tu te prosternes devant Jéhovah ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 Maintenant, voici que j’apporte les premiers produits du sol que tu m’as donné, Eternel !’ Tu les déposeras devant l’Eternel, ton Dieu, et tu adoreras l’Eternel, ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Maintenant, j’apporte les premiers produits du sol que Jéhovah m’a donné.” « Il faudra que tu déposes la corbeille devant Jéhovah ton Dieu et que tu te prosternes devant Jéhovah ton Dieu. (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et maintenant, voici, j’ai apporté les prémices de la terre, que toi, ô SEIGNEUR, m’as donnée. Et tu les poseras devant le SEIGNEUR ton Dieu, et tu adoreras devant le SEIGNEUR ton Dieu : (26:10) | Deutéronome 26:10-10 |