| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les Anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui n’édifiera point la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. (25:9) | Deuteronomy 25:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Alors sa belle-sœur s’approchera de lui, devant les anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle lui dira : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui ne soutiendra pas la famille de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 et s’il persiste et dit : Je ne me soucie pas de l’épouser ; sa belle-sœur s’avancera, vers lui, devant les yeux des Anciens, et lui détachera sa sandale du pied, et crachera en face de lui ; puis prenant la parole elle dira : Ainsi soit fait à l’homme qui n’édifie pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 la femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ; (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Il ne me plaît pas de la prendre, sa belle-sœur s’approchera de lui aux yeux des anciens, et elle lui ôtera du pied sa chaussure, et elle lui crachera à la face ; et elle prendra la parole et dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne bâtit pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 La femme s’approchera de lui devant les anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : Ainsi sera traité quiconque ne veut pas édifier la maison de son frère ; (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira : C’est ainsi qu’il sera fait à l’homme qui ne bâtira pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 la femme s’approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera sa chaussure du pied, et lui crachera au visage, en disant : C’est ainsi que sera traité celui qui ne veut pas établir la maison de son frère ; (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Et sa belle-sœur s’avancera vers lui à la vue des anciens, lui ôtera sa chaussure du pied, crachera devant lui et dira à haute voix : « Ainsi est traité l’homme qui ne veut pas édifier la maison de son frère ! » (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant : “ Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. ˮ (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Celle à qui il doit le lévirat s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles : « Ainsi fait-on à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère », (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira : Ainsi sera fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Alors il faudra que la veuve de son frère s’avance vers lui sous les yeux des anciens, qu’elle lui retire la sandale de son pied et lui crache au visage, puis qu’elle réponde et dise : ‘ Ainsi doit-on faire à l’homme qui ne veut pas bâtir la maisonnée de son frère. ’ (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 alors sa belle-sœur s’approchera de lui en présence des anciens, lui enlèvera sa sandale du pied et lui crachera au visage. Prenant la parole, elle dira : ‘Voilà ce que l’on fera à l’homme qui ne veut pas bâtir la famille de son frère.’ (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 la veuve de son frère s’avancera vers lui devant les anciens, lui enlèvera la sandale du pied, lui crachera au visage et dira : “Voilà ce qu’on doit faire à l’homme qui ne veut pas assurer de descendance à son frère.” (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Alors la femme de son frère viendra à lui en présence des anciens, et lui enlèvera sa chaussure de son pied, et lui crachera au visage, et elle répondra et dira, Ainsi sera-t-il fait à cet homme qui ne veut pas bâtir la maison de son frère. (25:9) | Deutéronome 25:9-9 |