| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain]. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge : for he taketh a man’s life to pledge. (24:6) | Deuteronomy 24:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie de son prochain. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 L’on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Vous ne recevrez point en gage la meule ni le moulin parce que celui qui vous les offre vous engage sa propre vie. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Vous ne recevrez point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui vous l’offre vous engage sa propre vie. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre la vie même en gage. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 “ Personne ne saisira comme gage le moulin à bras ni la meule de dessus, car c’est une âme qu’il saisit comme gage. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 « Personne ne prendra en gage un moulin à bras ni même la meule de dessus, car cela reviendrait à prendre en gage un moyen d’existence. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 ¶ Aucun homme ne prendra ni la meule inférieure ni la supérieure pour gage : car il prendrait la vie d’un homme pour gage. (24:6) | Deutéronome 24:6-6 |