Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie [de son prochain]. (24:6) Deutéronome
24:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge : for he taketh a man’s life to pledge. (24:6) Deuteronomy
24:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu’on prendrait pour gage la vie de son prochain. (24:6) Deutéronome
24:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 L’on ne se nantira pas du moulin et de la meule ; car ce serait se nantir de la vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Vous ne recevrez point pour gage la meule de dessus ou de dessous du moulin ; parce que celui qui vous l’offre, vous engage sa propre vie. (24:6) Deutéronome
24:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 On ne prendra en gage ni les deux meules, ni la meule de dessus ; car c’est prendre en gage la vie. (24:6) Deutéronome
24:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Vous ne recevrez point en gage la meule ni le moulin parce que celui qui vous les offre vous engage sa propre vie. (24:6) Deutéronome
24:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie. (24:6) Deutéronome
24:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Vous ne recevrez point pour gage la meule inférieure ou supérieure du moulin, parce que celui qui vous l’offre vous engage sa propre vie. (24:6) Deutéronome
24:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 On ne doit pas saisir comme gage une meule inférieure ni une meule courante, car ce serait prendre la vie même en gage. (24:6) Deutéronome
24:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 On ne prendra pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait prendre en gage la vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre la vie même en gage. (24:6) Deutéronome
24:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 “ Personne ne saisira comme gage le moulin à bras ni la meule de dessus, car c’est une âme qu’il saisit comme gage. (24:6) Deutéronome
24:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 On ne prendra pas en gage les deux pierres de meule de quelqu’un, ni celle de dessus, car ce serait prendre en gage sa vie même. (24:6) Deutéronome
24:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 « Personne ne prendra en gage un moulin à bras ni même la meule de dessus, car cela reviendrait à prendre en gage un moyen d’existence. (24:6) Deutéronome
24:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 ¶ Aucun homme ne prendra ni la meule inférieure ni la supérieure pour gage : car il prendrait la vie d’un homme pour gage. (24:6) Deutéronome
24:6-6