| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié dans ton champ quelque poignée d’épis, tu n’y retourneras point pour la prendre ; [mais cela] sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve ; afin que l’Éternel ton Dieu te bénisse en toutes les œuvres de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it : it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow : that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. (24:19) | Deuteronomy 24:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié quelque poignée d’épis, tu ne retourneras point pour la prendre ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ; afin que l’Eternel ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 Lorsque tu moissonneras tes blés dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la prendre ; qu’elle soit pour étranger, l’orphelin et la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Lorsque vous aurez coupé vos grains dans votre champ, et que vous y aurez laissé une javelle par oubli, vous n’y retournerez point pour l’emporter ; mais vous la laisserez prendre a l’étranger, à l’orphelin et à la veuve : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse dans toutes les oeuvres de vos mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 Quand, en faisant ta moisson dans ton champ, tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu n’y retourneras pas pour la prendre : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l’ouvrage de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Lorsque vous aurez moissonné vos grains dans votre champ, si vous y laissez une gerbe par oubli, vous n’y retournerez point pour l’emporter ; vous la laisserez prendre à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ; afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les œuvres de vos mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre ; elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l’œuvre de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Lorsque vous aurez coupé vos grains dans votre champ, et que vous y aurez laissé une javelle par oubli, vous n’y retournerez point pour l’emporter ; mais vous la laisserez prendre à l’étranger, à l’orphelin, et à la veuve, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse dans toutes les œuvres de vos mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 Quand tu feras la moisson de ton champ, si tu as oublié dans ce champ une javelle, ne retourne pas la prendre, mais qu’elle reste pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas pour la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l’étranger, l’orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes œuvres. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 “ Si tu moissonnes ta moisson dans ton champ, et que tu aies oublié une gerbe dans le champ, tu ne dois pas revenir la chercher. Elle restera là pour le résident étranger, pour l’orphelin de père et pour la veuve ; afin que Jéhovah ton Dieu te bénisse en toute action de ta main. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Quand tu moissonneras ton champ et que tu y auras oublié une gerbe, tu ne retourneras pas la prendre. Elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 « Quand tu récolteras la moisson de ton champ, si tu oublies une gerbe dans le champ, ne reviens pas la chercher. Tu la laisseras pour le résident étranger, l’orphelin de père et la veuve, afin que Jéhovah ton Dieu te bénisse dans tout ce que tu fais. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 ¶ Lorsque tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras pas la chercher : elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin de père et pour la veuve : afin que le SEIGNEUR ton Dieu puisse te bénir dans tout le travail de tes mains. (24:19) | Deutéronome 24:19-19 |