| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger en son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 Thou shalt not abhor an Edomite ; for he is thy brother : thou shalt not abhor an Egyptian ; because thou wast a stranger in his land. (23:7) | Deuteronomy 23:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien ; car tu as été étranger dans son pays ; (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Tu n’abomineras pas l’Égyptien, car tu fus son hôte dans son pays. (23:8) | Deutéronome 23:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Egyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Tu n’auras pas l’Edomite en abomination, car il est ton frère ; tu n’auras pas l’Egyptien en abomination, car tu as été étranger dans son pays : (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger dans son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays : (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 — Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Vous n’aurez pas l’Iduméen en abomination, parce qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 N’aie pas en horreur l’lduméen, car il est ton frère ; n’aie pas en horreur l’Égyptien, car tu as séjourné dans son pays. (23:8) | Deutéronome 23:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays : (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays : (23:8) | Deutéronome 23:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 Tu ne tiendras pas l’Edomite pour abominable, car c’est ton frère. Tu ne tiendras pas l’Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. (23:8) | Deutéronome 23:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Tu n’auras point en abomination l’Edomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays : (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 “ Tu ne dois pas détester l’Édomite, car il est ton frère. “ Tu ne dois pas détester l’Égyptien, car tu es devenu un résident étranger dans son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Tu n’auras pas l’Edomite en horreur, car il est ton frère, ni l’Egyptien, car tu as été étranger dans son pays. (23:8) | Deutéronome 23:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 « Tu ne dois pas haïr l’Édomite, car c’est ton frère. « Tu ne dois pas haïr l’Égyptien, car tu es devenu résident étranger dans son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 ¶ Tu n’abhorreras pas l’Édomite : car il est ton frère : tu n’abhorreras pas l’Égyptien : parce que tu fus un étranger dans son pays. (23:7) | Deutéronome 23:7-7 |