| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Egypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, [à prix d’argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt ; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. (23:4) | Deuteronomy 23:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, par le chemin, quand vous sortiez d’Egypte, et parce aussi qu’ils firent venir, à prix d’argent, contre vous Balaam, fils de Béhor, de Péthor de Mésopotamie, pour vous maudire. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne vous ont pas présenté le pain et l’eau pendant le trajet, lors de votre sortie de l’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé pour te nuire, Balaam, fils de Behor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. (23:5) | Deutéronome 23:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie de l’Egypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de Mésopotamie qui est en Syrie, afin qu’il vous maudît. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lors de votre sortie d’Egypte, et qu’ils ont salarié contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Péthor, de l’Aram des fleuves (Mésopotamie), (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec le pain et l’eau dans le chemin, après votre sortie d’Égypte ; et parce qu’ils ont séduit et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, pour vous maudire. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué [à prix d’argent] contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Égypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il vous maudît. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne vous ont pas offert le pain et l’eau à votre passage, au sortir de l’Égypte, et de plus, parce qu’il a stipendié contre toi Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. (23:5) | Deutéronome 23:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 parce qu’ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire. (23:5) | Deutéronome 23:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l’eau quand vous étiez en route à la sortie d’Egypte, et parce qu’il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim. (23:5) | Deutéronome 23:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 du fait qu’ils ne sont pas venus à votre aide avec du pain et de l’eau, sur le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé contre toi, pour appeler le mal sur toi, Balaam le fils de Béor de Pethor en Mésopotamie. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Egypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse. (23:5) | Deutéronome 23:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 parce que, sur ton chemin, quand tu quittais l’Égypte, ils ne sont pas venus à ta rencontre avec de la nourriture et de l’eau, et parce que, pour te maudire, ils ont soudoyé contre toi Balaam fils de Béor, qui était de Petor, en Mésopotamie. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte : et parce qu’ils ont soudoyé contre toi Balaam, le fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire. (23:4) | Deutéronome 23:4-4 |