| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié ; mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure ; but thou shalt not put any in thy vessel. (23:24) | Deuteronomy 23:24-24 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu’à en être rassasié, mais tu n’en mettras point dans ton vaisseau. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu peux manger des raisins à souhait, à te rassasier, mais n’en mets point dans ton panier. (23:25) | Deutéronome 23:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 24 Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez, mais vous n’en emporterez point dehors avec vous. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 24 Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, mangez autant de raisins que vous voudrez ; mais n’en emportez pas avec vous. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ta corbeille. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 24 Quand vous entrerez dans la vigne de votre prochain, vous pourrez manger des raisins autant que vous voudrez ; mais vous n’en apporterez point dehors avec vous. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins à ton appétit, jusqu’à t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton panier. (23:25) | Deutéronome 23:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. (23:25) | Deutéronome 23:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 24 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu’à satiété, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. (23:25) | Deutéronome 23:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras point dans ton vase. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 24 “ Si tu entres dans la vigne de ton semblable, tu ne dois manger que ce qu’il te faut comme raisins pour rassasier ton âme, mais tu ne dois pas en mettre dans ton récipient. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier. (23:25) | Deutéronome 23:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 24 « Si tu entres dans la vigne de ton semblable, tu pourras manger autant de raisin qu’il faudra pour satisfaire ton appétit, mais tu n’en mettras pas dans ton récipient. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 24 ¶ Lorsque tu entreras dans le vignoble de ton voisin, tu pourras alors manger des raisins pour te rassasier autant qu’il te plait : mais tu n’en mettras aucun dans ton récipient. (23:24) | Deutéronome 23:24-24 |