| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Quand tu auras voué un vœu à l’Éternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Éternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it : for the LORD thy God will surely require it of thee ; and it would be sin in thee. (23:21) | Deuteronomy 23:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Quand tu auras fait un vœu à l’Eternel ton Dieu, tu ne différeras point de l’accomplir ; car l’Eternel ton Dieu ne manquerait point à te le redemander ; ainsi il y aurait du péché en toi. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Quand tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car l’Éternel, ton Dieu, le réclamera de toi, et tu te chargerais d’un péché. (23:22) | Deutéronome 23:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Lorsque vous aurez fait un voeu au Seigneur, votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir ; parce que le Seigneur, votre Dieu, vous en demandera compte, et que si vous différez, il vous sera imputé à péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Quand tu auras voué un vœu l’Eternel, ton Dieu, tu ne renverras pas de l’accomplir : car l’Eternel, ton Dieu, le rechercherait certainement de ta part, et il y aurait en toi du péché ; (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur votre Dieu, ne différez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et si vous différez, il vous sera imputé à péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Quand tu voueras un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter ; car l’Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi ; (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Lorsque vous aurez fait un vœu au Seigneur votre Dieu, vous ne différerez point de l’accomplir, parce que le Seigneur votre Dieu vous en demandera compte, et que si vous différez, cela vous sera imputé à péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Quand tu auras fait un vœu à l’Éternel, ton Dieu, ne tarde point à l’accomplir ; autrement, l’Éternel, ton Dieu, ne manquerait pas de t’en demander compte, et tu aurais à répondre d’un péché. (23:22) | Deutéronome 23:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Si tu fais un vœu à l’Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir : car l’Éternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Quand tu auras fait un vœu à Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; sinon, Yahweh, ton Dieu, t’en demanderait certainement compte, et tu serais chargé d’un péché. (23:22) | Deutéronome 23:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Si tu fais un vœu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d’un péché. (23:22) | Deutéronome 23:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Si tu fais un vœu à l’Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l’accomplir ; car l’Eternel, ton Dieu, t’en demanderait compte, et tu te chargerais d’un péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Si tu fais un vœu à Jéhovah ton Dieu, tu ne dois pas tarder à l’acquitter, car Jéhovah ton Dieu ne manquera pas de te le réclamer, et, vraiment, cela deviendrait chez toi un péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Si tu fais un vœu à l’Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l’accomplir, car l’Eternel, ton Dieu, t’en demanderait compte et tu te chargerais d’un péché. (23:22) | Deutéronome 23:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Si tu fais un vœu à Jéhovah ton Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car Jéhovah ton Dieu te le réclamera à coup sûr. Autrement, tu seras coupable d’un péché. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 ¶ Lorsque tu voueras un vœu au SEIGNEUR ton Dieu, tu ne tarderas pas de le faire : car le SEIGNEUR ton Dieu te le requerra assurément : et ce serait péché en toi. (23:21) | Deutéronome 23:21-21 |