| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n’a point commis en cela de péché digne de mort ; car il en est de ce cas comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 26 But unto the damsel thou shalt do nothing ; there is in the damsel no sin worthy of death : for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter : (22:26) | Deuteronomy 22:26-26 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille ; la jeune fille n’a point commis de péché digne de mort ; car il en est de ce cas, comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie ; (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 26 Et tu ne feras rien à la fille ; il n’y a à la charge de la fille aucun péché qui mérite la mort : c’est le même cas que celui de l’homme qui attaque son prochain et le tue. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 26 la fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort ; parce que de même qu’un voleur s’élevant tout d’un coup contre son frère, lui ôte la vie, aussi cette fille a souffert une semblable violence : (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 26 Quant à la jeune femme, tu ne lui feras rien ; il n’y a point chez la jeune femme de péché [digne de] mort, car c’est le même cas que lorsqu’un homme s’élève contre son prochain et le frappe mortellement. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 26 La fille n’aura rien à souffrir, car elle n’est pas digne de mort ; parce que, de même qu’un voleur surprend son frère et lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert violence. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 26 et tu ne feras rien à la jeune fille : il n’y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille ; car c’est comme si quelqu’un s’élevait contre son prochain et le tuait : ainsi est ce cas ; (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 26 la jeune fille ne souffrira rien, et elle n’est point digne de mort, parce que, de même qu’un voleur s’élevant tout à coup contre son frère lui ôte la vie, ainsi cette jeune fille a souffert une semblable violence. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 26 et à la jeune fille tu ne feras rien : elle n’a rien commis qui mérite la mort. Car, comme si un homme se jetait sur un autre et le tuait traîtreusement, ainsi s’est passée la chose. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; il n’y a pas en elle de crime digne de mort, car c’est comme lorsqu’un homme se jette sur son prochain et le tue ; le cas est le même. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 26 tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas est semblable à celui d’un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer : (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 26 et à la fille tu ne feras rien. La fille n’a pas de péché qui mérite la mort, car c’est comme lorsqu’un homme se dresse contre son semblable et l’assassine bel et bien, oui une âme : le cas est le même. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 26 Tu ne feras rien à la jeune fille. Elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car c’est le même cas que celui où un homme se jette sur son prochain et lui enlève la vie. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 26 tu ne devras rien faire à la fille. La fille n’a pas commis de péché et ne mérite pas la mort. Ce cas est le même que lorsqu’un homme attaque son semblable et l’assassine. (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 26 Mais à la jeune fille tu ne feras rien : il n’y a en la jeune fille aucun péché digne de mort : car lorsqu’un homme se lève contre son voisin, et le tue, oui certainement est ce cas : (22:26) | Deutéronome 22:26-26 |