| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ; (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid : (22:14) | Deuteronomy 22:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et qu’il lui imputera quelque chose qui donne occasion de parler d’elle, en la diffamant, et en disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J’ai épousé cette femme et me suis approché d’elle, mais je ne l’ai pas eue vierge ; (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge : (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Et, cherchant un prétexte pour la répudier, lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme, et, m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ; (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge : (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant : « Cette femme, je l’ai épousée ; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge », (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : “ J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ˮ, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 et qu’il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant : « Cette femme que j’ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité », (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 s’il l’a accusée d’actions scandaleuses et a amené sur elle un mauvais renom, s’il a dit : ‘ Voilà la femme que j’ai prise ; je me suis alors approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité ’ ; (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‘J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge.’ (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 qu’il l’accuse de mauvaise conduite et lui fasse une mauvaise réputation en disant : “Je me suis marié avec cette femme, mais quand j’ai eu des rapports avec elle, je n’ai pas trouvé la preuve qu’elle était vierge”, (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et profite d’une occasion de dire du mal d’elle, et fait venir une mauvaise réputation sur elle, et dit : J’ai pris cette femme, et lorsque je suis allé vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge : (22:14) | Deutéronome 22:14-14 |