Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ; (22:14) Deutéronome
22:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid : (22:14) Deuteronomy
22:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Et qu’il lui imputera quelque chose qui donne occasion de parler d’elle, en la diffamant, et en disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité, (22:14) Deutéronome
22:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 et lui attribue des choses criminelles, et répand de mauvais bruits sur son compte, et dit : J’ai épousé cette femme et me suis approché d’elle, mais je ne l’ai pas eue vierge ; (22:14) Deutéronome
22:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge : (22:14) Deutéronome
22:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle, (22:14) Deutéronome
22:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Et, cherchant un prétexte pour la répudier, lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme, et, m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ; (22:14) Deutéronome
22:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) Deutéronome
22:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge : (22:14) Deutéronome
22:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge, (22:14) Deutéronome
22:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 invente contre elle des prétextes d’accusation et répand sur son compte un bruit calomnieux, en disant : « Cette femme, je l’ai épousée ; et en m’approchant d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge », (22:14) Deutéronome
22:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) Deutéronome
22:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : “ J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ˮ, (22:14) Deutéronome
22:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 et qu’il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant : « Cette femme que j’ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité », (22:14) Deutéronome
22:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, (22:14) Deutéronome
22:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 s’il l’a accusée d’actions scandaleuses et a amené sur elle un mauvais renom, s’il a dit : ‘ Voilà la femme que j’ai prise ; je me suis alors approché d’elle, mais je n’ai pas trouvé chez elle les signes de la virginité ’ ; (22:14) Deutéronome
22:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‘J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge.’ (22:14) Deutéronome
22:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 qu’il l’accuse de mauvaise conduite et lui fasse une mauvaise réputation en disant : “Je me suis marié avec cette femme, mais quand j’ai eu des rapports avec elle, je n’ai pas trouvé la preuve qu’elle était vierge”, (22:14) Deutéronome
22:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 Et profite d’une occasion de dire du mal d’elle, et fait venir une mauvaise réputation sur elle, et dit : J’ai pris cette femme, et lorsque je suis allé vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge : (22:14) Deutéronome
22:14-14