Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
3 Puis les Anciens de la ville la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, de laquelle on ne se soit point servi, [et] qui n’ait point tiré étant sous le joug ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke ; (21:3) Deuteronomy
21:3-3
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
3 Puis les anciens de la ville qui sera la plus proche de l’homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, dont on ne se soit point servi, et qui n’ait point tiré au joug ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
3 or la ville la plus proche du cadavre trouvée, les Anciens de cette ville-ci prendront une génisse qu’on n’ait pas employée au travail et qui n’ait pas encore tiré au joug, (21:3) Deutéronome
21:3-3
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
3 et ayant reconnu celle qui en sera la plus proche, les anciens de cette ville-là prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug, ni labouré la terre ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
3 Puis la ville la plus proche du tué [étant déterminée], les anciens de cette ville prendront une génisse dont on ne se sera point servi et qui n’aura pas tiré au joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
3 Et ayant reconnu celle qui sera la plus proche, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse n’ayant point encore porté le joug, ni labouré la terre ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
3 Et [quand ils auront établi quelle est] la ville la plus rapprochée de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré au joug, (21:3) Deutéronome
21:3-3
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
3 et ayant reconnu celle qui en sera la plus rapprochée, les anciens de cette ville prendront dans le troupeau une génisse qui n’aura point encore porté le joug ni labouré la terre ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
3 La ville la plus rapprochée du cadavre étant déterminée, les anciens de cette ville prendront une jeune vache qu’on n’aura pas encore employée au travail, qui n’aura porté aucun joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
3 Et, quant à la ville la plus proche de l’homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’aura pas encore été employée au travail et qui n’aura pas tiré au joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
3 et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu’on n’ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait point servi au travail et qui n’ait point tiré au joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
3 et ce devra être la ville la plus proche de l’homme tué. Les anciens de cette ville devront prendre une jeune vache du gros bétail, avec laquelle on n’a pas travaillé, qui n’a pas tiré au joug ; (21:3) Deutéronome
21:3-3
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
3 Quand on aura déterminé quelle est la ville la plus proche du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n’ait jamais servi au travail ni été attelée avec un joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
3 Puis les anciens de la ville la plus proche du corps prendront dans le gros bétail une jeune vache qu’on n’a jamais fait travailler, qu’on n’a jamais attelée à un joug. (21:3) Deutéronome
21:3-3
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
3 Et il adviendra, que la ville qui est la plus proche de l’homme tué, c’est-à-dire les anciens de cette ville prendront une génisse, qui n’a pas servi et qui n’a pas tiré avec un joug : (21:3) Deutéronome
21:3-3