Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ; (21:15) Deutéronome
21:15-15
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated ; and if the firstborn son be hers that was hated : (21:15) Deuteronomy
21:15-15
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfans, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils aîné est de celle qui est haïe, (21:15) Deutéronome
21:15-15
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
15 Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe, (21:15) Deutéronome
21:15-15
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
15 Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, (21:15) Deutéronome
21:15-15
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ; (21:15) Deutéronome
21:15-15
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
15 Si un homme a deux femmes, une qu’il aime, et l’autre qu’il déteste, et si ces deux femmes ont eu des enfants de lui, et que le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné ; (21:15) Deutéronome
21:15-15
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) Deutéronome
21:15-15
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe, (21:15) Deutéronome
21:15-15
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
15 Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, (21:15) Deutéronome
21:15-15
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
15 Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne ; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée, (21:15) Deutéronome
21:15-15
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) Deutéronome
21:15-15
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, (21:15) Deutéronome
21:15-15
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
15 Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, et que la femme aimée et l’autre lui donnent des fils, s’il arrive que l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) Deutéronome
21:15-15
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) Deutéronome
21:15-15
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
15 “ Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe ; si elles lui ont donné des fils, l’aimée et la haïe, et que le fils premier-né soit de la femme haïe, (21:15) Deutéronome
21:15-15
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
15 Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas. (21:15) Deutéronome
21:15-15
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
15 « Suppose qu’un homme ait deux femmes et qu’il aime l’une plus que l’autre. Les deux lui ont donné des fils et le fils premier-né est de la femme la moins aimée. (21:15) Deutéronome
21:15-15
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
15 ¶ Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, tant l’aimée que la femme haïe : et si le fils premier-né est de celle qui est haïe : (21:15) Deutéronome
21:15-15