| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée, que celle qui est haïe, et que le fils aîné soit de celle qui est haïe ; (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated ; and if the firstborn son be hers that was hated : (21:15) | Deuteronomy 21:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée, et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des enfans, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils aîné est de celle qui est haïe, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Un homme ayant deux femmes, l’une aimée, l’autre haïe, et l’une et l’autre, celle qui est aimée et celle qui est haïe, lui ayant donné des fils, et le fils premier-né étant de l’épouse haïe, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 Quand un homme aura deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui auront enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né sera à celle qui est haïe ; (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Si un homme a deux femmes, une qu’il aime, et l’autre qu’il déteste, et si ces deux femmes ont eu des enfants de lui, et que le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné ; (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Si un homme a deux femmes, dont il aime l’une et n’aime pas l’autre, et que ces deux femmes ayant eu des enfants de lui, le fils de celle qu’il n’aime pas soit l’aîné, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Si un homme possède deux femmes, l’une qu’il aime, l’autre qu’il dédaigne ; si l’une et l’autre lui donnent des enfants, et que le fils premier-né se trouve appartenir à la femme dédaignée, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et qu’elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Si un homme a deux femmes, l’une qu’il aime et l’autre qu’il n’aime pas, et que la femme aimée et l’autre lui donnent des fils, s’il arrive que l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l’une et n’aime pas l’autre, et s’il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu’il n’aime pas, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 “ Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe ; si elles lui ont donné des fils, l’aimée et la haïe, et que le fils premier-né soit de la femme haïe, (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Supposons qu’un homme, qui a deux femmes, aime l’une mais pas l’autre et qu’il ait des fils dont l’aîné soit de la femme qu’il n’aime pas. (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 « Suppose qu’un homme ait deux femmes et qu’il aime l’une plus que l’autre. Les deux lui ont donné des fils et le fils premier-né est de la femme la moins aimée. (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 ¶ Si un homme a deux femmes, l’une aimée et l’autre haïe, et que les deux lui aient enfanté des enfants, tant l’aimée que la femme haïe : et si le fils premier-né est de celle qui est haïe : (21:15) | Deutéronome 21:15-15 |