| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted ? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart. (20:8) | Deuteronomy 20:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Et les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Si quelqu’un est timide et lâche, qu’il s’en aille et qu’il retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne fonde comme le sien. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Et les officiers continueront à parler au peuple en ces termes : Lequel a peur et est intimidé ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur que sa pusillanimité ne se communique à ses frères. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le coeur soit frappé de frayeur ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le coeur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout effrayé et saisi de crainte. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Et les contrôleurs continueront de parler au peuple, et diront : Quel est l’homme qui craigne, et dont le cœur faiblisse ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, afin que le cœur de ses frères ne se fonde pas comme le sien. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Après ces déclarations, ils ajouteront encore ce qui suit, et diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il n’ébranle le cœur de ses frères, comme il est lui-même saisi de crainte. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront : Qui est l’homme qui a peur et dont le cœur faiblit ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne se fonde comme le sien. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Après avoir dit ces choses, ils ajouteront encore ce qui suit, et ils diront au peuple : Y a-t-il quelqu’un qui soit timide, et dont le cœur soit frappé de frayeur ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur qu’il ne jette l’épouvante dans le cœur de ses frères, comme il est déjà lui-même tout saisi de crainte. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Les préposés adresseront de nouveau la parole au peuple, et diront : « S’il est un homme qui ait peur et dont le cœur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui, pour que le cœur de ses frères ne défaille point comme le sien ! » (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Les officiers parleront encore au peuple et diront : “ Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur faiblir ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que le cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. ˮ (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Les scribes diront encore ceci au peuple : « Qui a peur et sent mollir son courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le cœur de ses frères ! » (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Les préposés devront parler encore au peuple et dire : ‘ Quel est l’homme qui a peur et dont le cœur est faible ? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, pour qu’il ne fasse pas fondre le cœur de ses frères comme son cœur à lui. ’ (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Les officiers continueront à transmettre ces instructions au peuple : ‘Qui a peur et manque de courage ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.’ (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Les préposés diront encore au peuple : “Qui a peur et qui est craintif ? Qu’il retourne chez lui, pour qu’il ne fasse pas perdre courage à ses frères, comme lui-même a perdu courage.” (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et les officiers parleront davantage au peuple, et ils diront, Quel homme y a-t-il qui soit peureux et poltron ? Qu’il aille et retourne à sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne défaille comme le sien. (20:8) | Deutéronome 20:8-8 |