| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 7 Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her ? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. (20:7) | Deuteronomy 20:7-7 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et qui ne l’a point épousée ? qu’il s’en aille, et qu’il retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 7 Et lequel s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 7 Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé à une fille, et qui ne l’ait pas encore épousée ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat, et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 7 Et quel est l’homme qui ait fiancé une femme et ne l’ait pas épousée ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 7 Quelqu’un a-t-il été fiancé à une jeune fille, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et s’en retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 7 Et qui est l’homme qui s’est fiancé une femme et ne l’a pas encore prise ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 7 Y a-t-il quelqu’un qui ait été fiancé a une femme, et qui ne l’ait pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et qu’il s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans le combat et qu’un autre ne l’épouse. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 7 Et si quelqu’un a promis mariage à une femme et ne l’a pas encore épousée, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre homme l’épouserait. » (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 7 Qui est-ce qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne l’épouse. ˮ (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 7 « Qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre ne l’épouse ! » (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 7 Qui est fiancé à une femme, et ne l’a point encore prise ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 7 Et quel est l’homme qui s’est fiancé à une femme et ne l’a pas prise ? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure au combat et qu’un autre homme ne la prenne. ’ (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 7 Qui est fiancé à une femme et ne l’a pas encore épousée ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui l’épouse.’ (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 7 Et qui s’est fiancé, mais ne s’est pas encore marié ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui. Sinon, il pourrait mourir au combat et un autre homme se marierait avec sa fiancée.” (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 7 Et quel homme y a-t-il qui s’est fiancé à une femme, et ne l’a pas prise en mariage ? Qu’il aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre homme ne la prenne. (20:7) | Deutéronome 20:7-7 |