Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Et qui est celui qui a planté une vigne, et n’en a point encore cueilli le fruit ? qu’il s’en aille, et s’en retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure en la bataille, et qu’un autre n’en cueille le fruit. (20:6) Deutéronome
20:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it ? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. (20:6) Deuteronomy
20:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et qui n’en a point encore cueilli le fruit ? qu’il s’en aille et qu’il retourne dans sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre n’en cueille le fruit. (20:6) Deutéronome
20:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Et lequel a planté une vigne et n’en a pas encore eu la première jouissance ? qu’il s’en aille et regagne sa maison, de peur qu’il ne périsse dans la bataille et qu’un autre n’en ait la première jouissance. (20:6) Deutéronome
20:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? qu’il s’en aille, et retourne en sa maison, de peur que s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire. (20:6) Deutéronome
20:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Et quel est l’homme qui ait planté une vigne et n’en ait pas joui ? Qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Quelqu’un a-t-il planté une vigne dont tout le monde ne puisse encore manger les fruits ? Qu’il s’en aille et retourne dans sa maison, de peur qu’il ne succombe dans le combat, et qu’un autre ne fasse ce qu’il devait faire. (20:6) Deutéronome
20:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 Et qui est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas joui ? qu’il s’en aille et retourne en sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Y a-t-il quelqu’un qui ait planté une vigne, laquelle ne soit pas encore en un tel état que tout le monde ait la liberté d’en manger ? Qu’il s’en aille, et qu’il retourne en sa maison, de peur que, s’il vient à mourir dans le combat, un autre ne fasse ce qu’il devait faire. (20:6) Deutéronome
20:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Si quelqu’un a planté une vigne et n’en a pas encore acquis la jouissance, qu’il parte et s’en retourne chez lui ; car il pourrait mourir dans la bataille, et un autre acquerrait cette jouissance. (20:6) Deutéronome
20:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’a pas encore joui de ses fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 « Qui a planté une vigne et n’en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne périsse au combat et qu’un autre n’en cueille les premiers fruits ! (20:6) Deutéronome
20:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n’en a point encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et qu’un autre n’en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 Et quel est l’homme qui a planté une vigne et n’a pas commencé à en profiter ? Qu’il s’en aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure au combat et qu’un autre homme ne commence à en profiter. (20:6) Deutéronome
20:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Qui a planté une vigne et n’en a pas encore joui ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui, de peur qu’il ne meure dans la bataille et que ce ne soit un autre qui en jouisse. (20:6) Deutéronome
20:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Et qui a planté une vigne, mais n’a pas commencé à en profiter ? Qu’il s’en aille et retourne chez lui. Sinon, il pourrait mourir au combat et un autre homme profiterait de ses premiers fruits. (20:6) Deutéronome
20:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Et quel homme est celui qui a planté un vignoble, et n’en a pas encore mangé ? Que lui aussi aille et retourne à sa maison, de peur qu’il ne meure dans la bataille, et qu’un autre homme ne la mange. (20:6) Deutéronome
20:6-6