Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
24 [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre. (2:24) Deutéronome
2:24-24
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon : behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land : begin to possess it, and contend with him in battle. (2:24) Deuteronomy
2:24-24
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
24 L’Eternel dit aussi : Levez-vous, partez, et passez le torrent d’Arnon. Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesçbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici, je livre entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays : commence ! fais-en la conquête, et engage le combat avec lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d'Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d'Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
24 Levez-vous, et passez le torrent d’Arnon ; voici que je vous ai livré Séhon Amorrhéen, roi d’Hésebon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre. (2:24) Deutéronome
2:24-24
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je vous ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
24 Allez, mettez-vous en marche, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Hesbon, l’Amorréen, avec son pays ; commence par lui la conquête ! Engage la lutte avec lui ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
24 Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l’Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat. (2:24) Deutéronome
2:24-24
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
24 “ ‘ Levez-​vous, partez et traversez le ouadi d’Arnôn. Vois : j’ai livré en ta main Sihôn le roi de Heshbôn, l’Amorite. Commence donc à prendre possession de son pays, et engage une guerre avec lui. (2:24) Deutéronome
2:24-24
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre ! (2:24) Deutéronome
2:24-24
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
24 « “Mettez-​vous en route et traversez la vallée de l’Arnon. Voyez : j’ai livré en votre main Sihôn l’Amorite, roi de Hèshbôn. Commencez donc à prendre possession de son pays, faites-​lui la guerre. (2:24) Deutéronome
2:24-24
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
24 ¶ Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon : regarde, j’ai donné en ta main Sihon, l’Amorite, le roi de Heshbon, et son pays : commence à le posséder, et lutte avec lui dans la bataille. (2:24) Deutéronome
2:24-24