| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Comme il avait fait aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them ; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day : (2:22) | Deuteronomy 2:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 C’est ainsi qu’il avait fait aux descendans d’Esaü, qui demeuraient à Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; et c’est ainsi qu’us les dépossédèrent, et qu’ils y habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 comme Il avait fait pour les fils d’Esaü établis en Séir, lorsqu’il détruisit les Horites devant eux ; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu’aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 comme il avait fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü qui le possèdent encore aujourd'hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ; (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Comme il avait fait à l’égard des enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, après avoir exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Ésaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 — comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 comme il avait fait pour les fils d’Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu’ils dépossédèrent pour s’établir à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 C’est ainsi que fit l’Eternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 tout comme il avait fait pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séïr, lorsqu’il a anéanti les Horites de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 C’est de la même manière que l’Eternel avait agi pour les descendants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui habitent maintenant en Séïr : il avait anéanti les Horites de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu’à aujourd’hui. (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 Comme il fit aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Seir, lorsqu’il détruisit les Horims devant eux : et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place même jusqu’à ce jour : (2:22) | Deutéronome 2:22-22 |