Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Comme il avait fait aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them ; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day : (2:22) Deuteronomy
2:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 C’est ainsi qu’il avait fait aux descendans d’Esaü, qui demeuraient à Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; et c’est ainsi qu’us les dépossédèrent, et qu’ils y habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 comme Il avait fait pour les fils d’Esaü établis en Séir, lorsqu’il détruisit les Horites devant eux ; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu’aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 comme il avait fait à l'égard des enfants d'Esaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d'Esaü qui le possèdent encore aujourd'hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ; (2:22) Deutéronome
2:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Comme il avait fait à l’égard des enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, après avoir exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Ésaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 — comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 comme il avait fait pour les fils d’Esaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu’ils dépossédèrent pour s’établir à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 C’est ainsi que fit l’Eternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 tout comme il avait fait pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séïr, lorsqu’il a anéanti les Horites de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu’à ce jour. (2:22) Deutéronome
2:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 C’est de la même manière que l’Eternel avait agi pour les descendants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui habitent maintenant en Séïr : il avait anéanti les Horites de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place jusqu’à aujourd’hui. (2:22) Deutéronome
2:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 Comme il fit aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Seir, lorsqu’il détruisit les Horims devant eux : et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place même jusqu’à ce jour : (2:22) Deutéronome
2:22-22