| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Qui étaient un peuple grand et nombreux, et de haute stature comme les Hanakins, mais l’Éternel les fit détruire de devant eux, et ils les dépossédèrent, et [y] habitèrent en leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 A people great, and many, and tall, as the Anakims ; but the LORD destroyed them before them ; and they succeeded them, and dwelt in their stead : (2:21) | Deuteronomy 2:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 C’était un peuple grand et nombreux, et de haute taille, comme les Hanakins ; mais l’Eternel les détruisit devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 peuple grand et nombreux et de haute taille, comme les Anakites, et l’Éternel les extermina de devant eux, et ils les expulsèrent et s’établirent à leur place, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 C'était un peuple grand et nombreux, et d'une taille fort haute comme les Enacins. Le Seigneuries a extermines par les Ammonites, qu'il a fait habiter en leur pays au lieu d'eux, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 peuple grand et nombreux et de haute taille comme les Anakites ; et l’Eternel les détruisit devant les Ammonites , et ceux-ci les dépossédèrent et habitèrent à leur place ; (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Peuple grand, nombreux, et de haute stature comme les Énacins. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 C’était un peuple grand et nombreux, et d’une taille fort élevée, comme les Enacim. Le Seigneur les a exterminés par les Ammonites, qu’il a fait habiter dans leur pays à leur place, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakéens ; mais le Seigneur les extermina au profit des Ammonites, qui les vainquirent et les remplacèrent. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites, qui les dépossédèrent et s’établirent à leur place, (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Eternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 C’était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anaqim ; Jéhovah les a alors anéantis de devant eux, pour qu’ils les dépossèdent et habitent à leur place ; (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Eternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s’étaient installés à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 C’était un peuple grand et nombreux, de haute taille comme les Anakim. Mais Jéhovah les a anéantis devant les Ammonites, et les Ammonites les ont chassés et se sont établis à leur place. (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Un peuple grand, et nombreux, et de haute taille, comme les Anakims : mais le SEIGNEUR les détruisit devant eux, et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place : (2:21) | Deutéronome 2:21-21 |