| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux enfants de Lot. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them : for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession ; because I have given it unto the children of Lot for a possession. (2:19) | Deuteronomy 2:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 Et tu approcheras de la frontière des enfans de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des descendans de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux descendans de Lot. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 et te rapprocher des fils d’Ammon ; ne les attaque pas et n’entre pas en conflit avec eux ; car du pays des fils d’Ammon je ne t’accorde rien en propriété, puisque je l’ai donné en propriété aux fils de Lot. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d'Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre : car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d'Ammon, parce que je l'ai donné aux enfants de Lot, afin qu'ils le possèdent. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 et quand tu avanceras vis-à-vis des fils d’Ammon, ne les traite pas en ennemis, et ne te mets pas en hostilité avec eux ; car je ne te donnerai rien de la terre des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donnée en possession. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Et lorsque vous approcherez des enfants d’Ammon, gardez-vous de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Loth en possession. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 tu vas arriver en face des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque point : je ne te permets aucune conquête sur le sol des enfants d’Ammon, car c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en héritage. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 et tu vas te trouver devant les fils d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon : c’est aux fils de Lot que je l’ai donné pour domaine. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 et tu devras t’approcher jusqu’en face des fils d’Ammôn. Ne les moleste pas et n’entre pas en conflit avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammôn pour domaine, car c’est aux fils de Lot que je l’ai donné pour domaine. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t’engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites : c’est aux descendants de Lot que je l’ai donné en propriété. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Quand tu t’approcheras des Ammonites, ne les harcèle pas et ne les provoque pas, car, de leur pays, je ne te donnerai rien en propriété. En effet, j’ai donné ce pays en propriété aux descendants de Loth. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Et lorsque tu arriveras presque en face des enfants d’Ammon, ne les afflige pas, et n’aie pas non plus de démêlé avec eux : car je ne te donnerai du pays des enfants d’Ammon aucune possession : parce que je l’ai donné aux enfants de Lot pour une possession. (2:19) | Deutéronome 2:19-19 |