| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Which also were accounted giants, as the Anakims ; but the Moabites call them Emims. (2:11) | Deuteronomy 2:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Et, en effet, ils ont été réputés pour des géans, comme les Hanakins ; mais les Moabites les appelaient Emins. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites ; et les Moabites les appellent Emites. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 étant semblables aux enfants d'Enac. Enfin les Moabites les appellent Emins, c'est-à-dire, terribles. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Ils sont réputés, eux aussi, des Réphaïtes (des géants), comme les Anakites, mais les Moabites les appellent Emites ; (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Semblables aux enfants d’Énac. Enfin les Moabites les appellent Émins. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Emîm. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 Quant aux Rephaïm, on considérait [qu’]eux aussi [étaient] comme les Anaqim, et les Moabites les appelaient Émim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Étant donné que les Refaïm aussi ressemblaient aux Anakim, les Moabites les appelaient Émim. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Lesquels aussi étaient considérés comme des géants, comme les Anakims : mais les Moabites les appellent Emims. (2:11) | Deutéronome 2:11-11 |