| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne fût pas digne de mort, parce qu’il ne haïssait pas son prochain auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him ; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. (19:6) | Deuteronomy 19:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 De peur que le garant du sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu’il ne fût point digne de mort, parce qu’il ne haïssait point son prochain auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 afin que le vengeur du sang, dans réchauffement de la colère, ne poursuive et n’atteigne pas l’homicide à la faveur de la longueur du chemin et ne lui ôte pas la vie, quand pourtant il ne mérite pas la mort, puisqu’il n’avait contre lui aucune haine antérieure. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’est point digne de la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant aucune haine contre celui qui est tué. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 de peur que le rédempteur du sang ne poursuive le meurtrier parce que son cœur est enflammé, et qu’il ne l’atteigne parce qu’il y a beaucoup de chemin, et qu’il ne le frappe à mort ; et il n’est pas digne de mort, puisqu’il ne haïssait l’autre ni d’hier ni d’avant-hier. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 De peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, emporté par la douleur, ne poursuive l’homicide, ne l’atteigne, si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’est pas digne de mort, parce qu’il ne paraît pas avoir eu de haine auparavant contre celui qui est tué. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l’homicide pendant que son cœur est échauffé, et qu’il ne l’atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 de peur que le plus proche parent de celui dont le sang a été répandu, étant emporté par sa douleur, ne poursuive l’homicide et ne l’atteigne si le chemin est trop long, et ne tue celui qui n’a point mérité la mort, parce qu’il ne paraît point qu’il ait eu auparavant de haine contre celui qui a été tué. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Autrement, le vengeur du sang pourrait, dans l’effervescence de son cœur, courir sus au meurtrier, l’atteindre si le chemin était long, et lui porter un coup mortel ; et cependant, il ne méritait point la mort, puisqu’il ne haïssait pas l’autre antérieurement. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l’ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement - cet homme qui n’est pas passible de mort, puisqu’il n’avait pas de haine invétérée contre sa victime. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l’atteindre s’il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était point auparavant l’ennemi de son prochain. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 Autrement, le vengeur du sang pourrait, parce que son cœur s’est échauffé, poursuivre l’homicide et le rattraper vraiment, puisque le chemin est long ; et il pourrait bel et bien frapper son âme à mort, alors qu’il n’y a pas pour lui de sentence de mort, car il ne le haïssait pas auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Cela permettra d’éviter que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant l’auteur de l’homicide, ne finisse par l’atteindre, s’il y avait beaucoup de chemin à faire, et ne frappe mortellement un homme qui ne mérite pas la mort, puisqu’il n’était pas l’ennemi de son prochain auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Autrement, sous l’effet de la colère, le vengeur du sang pourrait poursuivre l’auteur de l’homicide, le rattraper et le tuer, parce que la distance jusqu’à la ville est trop grande. Pourtant, il ne méritait pas de mourir, puisqu’il ne haïssait pas son semblable. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et ne le dépasse, parce que le chemin est long, et ne le tue, puisqu’il n’était pas digne de mort, vu qu’il ne le haïssait pas auparavant. (19:6) | Deutéronome 19:6-6 |