| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Comme si quelqu’un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu’il en meure ; il s’enfuira dans une de ces villes-là, afin qu’il vive. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die ; he shall flee unto one of those cities, and live : (19:5) | Deuteronomy 19:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Comme si quelqu’un étant allé avec son prochain dans une forêt, pour couper du bois, et qu’avançant sa main avec sa cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu’il en meure, cet homme-là s’enfuira dans une de ces villes, afin qu’il y vive ; (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 et comme celui qui sera allé dans la forêt couper du bois avec son prochain, et brandira sa main armée de la hache pour abattre l’arbre, si le fer se détache du manche et atteint son prochain qui en meure, il se réfugiera dans l’une de ces villes pour mettre sa vie en sûreté, (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 mais qu’il s’en était allé avec lui simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa cognée, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et sortant du manche ou il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté : (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 comme si quelqu’un va à la for forêt avec son prochain pour couper du bois, et que sa main lance la hache pour couper le bois, et que le fer échappe du bois et rencontre le prochain, et qu’il meure. Cet [homme-là] s’enfuira dans une de ces villes, afin de vivre ; (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Mais qu’il était allé avec lui simplement dans une forêt couper du bois, et que le fer de sa cognée, en coupant un arbre, s’est échappé de sa main et du manche, a frappé son ami et l’a tué, il se réfugiera dans une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ; (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 comme si quelqu’un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l’arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu’il meure : il s’enfuira dans une de ces villes, et il vivra ; (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 mais qu’il s’en était allé simplement en une forêt pour couper du bois, et que le fer de sa hache, lorsqu’il en voulait couper un arbre, s’est échappé de sa main, et, sortant du manche où il était attaché, a frappé son ami et l’a tué, il se retirera dans l’une de ces trois villes, et sa vie y sera en sûreté ; (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Ainsi, il entre avec son compagnon dans la forêt pour abattre du bois ; sa main brandissant la cognée pour couper l’arbre, le fer s’échappe du manche et atteint le compagnon, qui en meurt : l’autre alors pourra fuir dans une de ces villes et sauver sa vie. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Ainsi un homme va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour abattre un arbre ; le fer s’échappe du manche, atteint son compagnon et le tue : cet homme s’enfuira dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 (ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s’échappe du manche et s’en va frapper mortellement son compagnon) : celui-là peut fuir en l’une de ces villes et conserver la vie. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme ; la hache en main, il s’élance pour abattre un arbre ; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s’enfuira dans l’une de ces villes pour sauver sa vie, (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 ou bien quand il entre dans la forêt avec son semblable pour ramasser du bois : sa main s’est levée pour frapper avec la hache afin de couper l’arbre, mais le fer s’est échappé du manche de bois et a atteint son semblable [qui en] est mort ; il faudra que [cet homme-là] s’enfuie dans l’une de ces villes et il devra vivre. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 C’est le cas, par exemple, d’un homme qui va couper du bois dans la forêt avec un autre homme. La hache en main, il s’élance pour abattre un arbre. Le fer se détache du manche, atteint le compagnon de cet homme et lui donne la mort. Alors l’homme pourra s’enfuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 Par exemple, s’il va dans la forêt avec son semblable pour ramasser du bois, qu’il lève la main pour couper un arbre avec sa hache, mais que le fer s’échappe du manche et blesse à mort son semblable, il devra fuir dans l’une de ces villes pour sauver sa vie. (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Comme lorsqu’un homme va dans les bois avec son voisin pour couper du bois, et sa main flanque un coup avec la hache pour abattre l’arbre, et que le fer s’échappe du manche et tombe sur son voisin, et qu’il en meure, il s’enfuira dans une de ces villes et y vivra : (19:5) | Deutéronome 19:5-5 |