| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu’il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ; (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live : Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past ; (19:4) | Deuteronomy 19:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Or, voici comment on procédera envers le meurtrier, qui se sera retiré là pour sauver sa vie : Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l’avoir haï auparavant ; (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Et voici la règle pour l’homicide qui s’y réfugiera afin de sauver sa vie : Celui qui aura tué son prochain par mégarde, ne le haïssant ni d’hier ni d’avant-hier, (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Voici laloi que vous garderez à l’égard de l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ; (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Et voici la règle du meurtrier qui s’enfuira là afin de vivre. [Ce sera] celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et qui ne le haïssait ni d’hier ni d’avant-hier : (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Voici la loi concernant l’homicide fugitif à qui on devra conserver la vie : Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant ; (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Et voici ce qui concerne l’homicide qui s’y enfuira, pour qu’il vive : Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l’avoir haï auparavant, (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Voici la loi que vous garderez à l’égard de l’homicide en fuite à qui on devra conserver la vie. Si quelqu’un a frappé son prochain par mégarde, et qu’il soit prouvé qu’il n’avait aucune haine contre lui quelques jours auparavant, (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Or, voici dans quel cas le meurtrier, en s’y réfugiant, aura la vie sauve : s’il a frappé son prochain sans intention, n’ayant pas été son ennemi antérieurement. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Voici dans quel cas le meurtrier qui s’y réfugiera aura la vie sauve : s’il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu’un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu’il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 “ Or voici le cas de l’homicide qui pourra s’y enfuir et devra vivre : quand il frappe son semblable sans le savoir, alors qu’il ne le haïssait pas auparavant ; (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Cette loi s’appliquera au meurtrier qui s’enfuira là pour sauver sa vie après avoir involontairement tué son prochain, sans avoir été son ennemi auparavant. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 « Or, voici dans quel cas l’auteur d’un homicide pourra s’y enfuir pour sauver sa vie : s’il frappe son semblable involontairement alors qu’il ne le haïssait pas. (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 ¶ Et voici le cas pour le meurtrier qui s’enfuira là, afin qu’il puisse vivre : Quiconque aura tué son voisin par ignorance, qui ne le haïssait pas auparavant : (19:4) | Deutéronome 19:4-4 |