| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (19:14) | Deuteronomy 19:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain, que les prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que l’Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Tu ne reculeras point la limite de ton prochain, que vos prédécesseurs auront déterminée dans l’héritage que tu hériteras, dans la terre que l’Eternel, ton Dieu, te donne pour la posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Vous n’enlèverez pas et vous ne transporterez pas les bornes de votre prochain, placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Vous ne lèverez pas, et vous ne transportez pas les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Ne déplace point la borne de ton voisin, telle que l’auront posée les devanciers, dans le lot qui te sera échu sur le territoire dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l’héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 “ Tu ne devras pas reculer les bornes de ton semblable, quand les aïeux auront fixé les limites dans ton héritage, celui dont tu hériteras au pays que Jéhovah ton Dieu te donne pour en prendre possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 « Quand tu auras reçu ton héritage dans le pays que Jéhovah ton Dieu te donne en propriété, tu ne devras pas déplacer les bornes du terrain de ton semblable de l’endroit où les ancêtres auront fixé les limites. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 ¶ Tu ne retireras pas le repère de ton voisin, lequel ceux au temps jadis avaient placé dans ton patrimoine, lequel tu hériteras dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) | Deutéronome 19:14-14 |