Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l’héritage que tu posséderas, au pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
14 Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (19:14) Deuteronomy
19:14-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain, que les prédécesseurs auront plantées, dans l’héritage que tu posséderas au pays que l’Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
14 Tu ne déplaceras point les bornes de ton prochain, que les ancêtres ont placées dans ton héritage que tu posséderas dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, va te donner pour en faire la conquête. (19:14) Deutéronome
19:14-14
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
14 Vous ne lèverez point, et vous ne transporterez point les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur, votre Dieu, vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
14 Tu ne reculeras point la limite de ton prochain, que vos prédécesseurs auront déterminée dans l’héritage que tu hériteras, dans la terre que l’Eternel, ton Dieu, te donne pour la posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
14 Vous n’enlèverez pas et vous ne transporterez pas les bornes de votre prochain, placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
14 Vous ne lèverez pas, et vous ne transportez pas les bornes de votre prochain placées par vos prédécesseurs dans l’héritage que le Seigneur votre Dieu vous donnera dans le pays que vous devez posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
14 Ne déplace point la borne de ton voisin, telle que l’auront posée les devanciers, dans le lot qui te sera échu sur le territoire dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
14 Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
14 Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l’héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. (19:14) Deutéronome
19:14-14
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
14 “ Tu ne devras pas reculer les bornes de ton semblable, quand les aïeux auront fixé les limites dans ton héritage, celui dont tu hériteras au pays que Jéhovah ton Dieu te donne pour en prendre possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
14 Tu ne reculeras pas les bornes de ton prochain, celles qu’ont posées tes ancêtres, dans l’héritage que tu auras au pays dont l’Eternel, ton Dieu, te donne la possession. (19:14) Deutéronome
19:14-14
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
14 « Quand tu auras reçu ton héritage dans le pays que Jéhovah ton Dieu te donne en propriété, tu ne devras pas déplacer les bornes du terrain de ton semblable de l’endroit où les ancêtres auront fixé les limites. (19:14) Deutéronome
19:14-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
14 ¶ Tu ne retireras pas le repère de ton voisin, lequel ceux au temps jadis avaient placé dans ton patrimoine, lequel tu hériteras dans le pays que le SEIGNEUR ton Dieu te donne pour le posséder. (19:14) Deutéronome
19:14-14