Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes. (19:11) Deutéronome
19:11-11
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities : (19:11) Deuteronomy
19:11-11
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
11 Mais lorsqu’un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et qu’il se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
11 Mais si un homme hait son prochain et le guette et l’attaque et le frappe à mort, et qu’il se réfugie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
11 Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
11 Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
11 Mais si quelqu’un, par haine de son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie ; s’il le frappe et le tue, et s’enfuit dans une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) Deutéronome
19:11-11
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
11 Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
11 Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question, (19:11) Deutéronome
19:11-11
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) Deutéronome
19:11-11
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
11 Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu’il s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) Deutéronome
19:11-11
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
11 “ Mais s’il y a un homme qui hait son semblable, s’il l’a guetté, s’est dressé contre lui et a frappé son âme à mort, [de sorte que] l’autre est mort, et que l’homme se soit enfui dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) Deutéronome
19:11-11
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
11 « Mais si un homme haïssait son semblable, et s’il l’a attendu pour l’attaquer, l’a mortellement blessé et s’est enfui dans l’une de ces villes, (19:11) Deutéronome
19:11-11
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
11 ¶ Mais si un homme hait son voisin, et se tient en embuscade, et se dresse contre lui, et le frappe mortellement et qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes : (19:11) Deutéronome
19:11-11