| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes. (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities : (19:11) | Deuteronomy 19:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Mais lorsqu’un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et qu’il se sera élevé contre lui, et l’aura frappé à mort, et qu’il s’en sera fui dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Mais si un homme hait son prochain et le guette et l’attaque et le frappe à mort, et qu’il se réfugie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Mais si quelqu’un haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie, et que l’attaquant il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Et quand il y aura un homme qui, haïssant son prochain, lui dresse une embûche, et s’élève contre lui et le frappe à mort, et que celui-ci meure, et que [le meurtrier] s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Mais si quelqu’un, par haine de son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et de lui ôter la vie ; s’il le frappe et le tue, et s’enfuit dans une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Mais si quelqu’un, haïssant son prochain, a cherché l’occasion de le surprendre et lui ôter la vie, et que l’attaquant, il le frappe et le tue, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Mais si quelqu’un, animé de haine pour son prochain, le guette, se jette sur lui et le frappe de manière à lui donner la mort, puis se réfugie dans une des villes en question, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Mais si un homme ayant de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette sur lui et lui porte un coup mortel, et qu’ensuite il s’enfuie dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Mais s’il arrive qu’un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu’il s’enfuie ensuite dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 “ Mais s’il y a un homme qui hait son semblable, s’il l’a guetté, s’est dressé contre lui et a frappé son âme à mort, [de sorte que] l’autre est mort, et que l’homme se soit enfui dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Mais si un homme s’enfuit dans une de ces villes après avoir tendu des embuscades à son prochain par haine contre lui, après l’avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 « Mais si un homme haïssait son semblable, et s’il l’a attendu pour l’attaquer, l’a mortellement blessé et s’est enfui dans l’une de ces villes, (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 ¶ Mais si un homme hait son voisin, et se tient en embuscade, et se dresse contre lui, et le frappe mortellement et qu’il meure, et qu’il s’enfuie dans l’une de ces villes : (19:11) | Deutéronome 19:11-11 |