| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 3 Or c’est ici le droit que les Sacrificateurs prendront du peuple, [c’est-à-dire] de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit bœuf, ou brebis, ou chèvre, [c’est] qu’on donnera au Sacrificateur l’épaule, les mâchoires, et le ventre. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 3 And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep ; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. (18:3) | Deuteronomy 18:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 3 Or, c’est ici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, savoir, de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit taureau soit menu bétail, on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et le ventre. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 3 L’Éternel est leur lot, comme Il le leur a dit. Et voici ce que les Prêtres ont le droit de réclamer du peuple et de ceux qui sacrifient des victimes, soit gros, soit menu bétail : on donnera au Prêtre l’épaule et les deux mâchoires et le ventricule gras. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 3 Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes : soit qu’ils immolent un boeuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 3 Et tel sera le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf ou une pièce de menu bétail : on donnera au sacrificateur l’épaule , et les mâchoires , et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 3 Voici les droits des prêtres sur le peuple et sur ceux qui offrent des victimes : s’ils immolent un bœuf ou une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine ; (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 3 Or c’est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un bœuf, ou un mouton : on donnera au sacrificateur l’épaule, et les mâchoires, et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 3 Voici ce que les prêtres auront droit de prendre du peuple et de ceux qui offrent des victimes. Quand ils immoleront soit un bœuf, soit une brebis, ils donneront au prêtre l’épaule et la poitrine. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 3 Voici quel sera le droit dû aux pontifes par le peuple, par quiconque tuera une bête, soit de gros ou de menu bétail : il en donnera au pontife l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 3 Voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 3 Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera au prêtre l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 3 “ Or voici quel sera le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifient une victime, que ce soit un taureau ou un mouton : on doit donner au prêtre l’omoplate, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 3 Voici la part à laquelle les prêtres auront droit sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau : on donnera au prêtre la cuisse, les mâchoires et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 3 « Or, voici ce qui reviendra de droit aux prêtres sur ce qu’offre le peuple : Celui qui fait un sacrifice, que ce soit un taureau ou un mouton, devra donner au prêtre l’épaule, les joues et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 3 ¶ Et ceci sera le dû des prêtres de la part du peuple, de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit bœuf ou mouton : ils donneront au prêtre l’épaule, et les deux joues et l’estomac. (18:3) | Deutéronome 18:3-3 |