1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken ? (18:21) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously : thou shalt not be afraid of him. (18:22) | Deuteronomy 18:21-22 |
3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce prophète-là aura parlé au nom de l’Eternel, et que la chose qu’il aura prédite, ne sera point, ni n’arrivera point, ce sera là une parole que l’Eternel ne lui a point dite ; mais le prophète l’aura dite par orgueil ; ainsi ne le crains point. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point prononcée ?… (18:21) 22 ce que dira ce prophète au nom de l’Éternel et qui n’aura pas lieu, et ne s’accomplira pas, telle sera la parole que l’Éternel n’aura pas dite ; le prophète l’a dite par audace : n’aie pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura pas dite ? (18:21) 22 Quand le prophète parlera au nom de l’Eternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Eternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Si vous dites en vous-même : Comment puis-je reconnaître une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 Voici le signe que vous aurez : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, ce n’est pas le Seigneur qui a parlé, mais ce prophète l’a inventé par l’orgueil de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ? (18:21) 22 Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Que si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je dicerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel ? (18:21) 22 Si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne saurait être, ou qui n’est pas suivie d’effet, cette annonce n’aura pas été dictée par l’Éternel ; c’est avec témérité que le prophète l’a émise, ne crains pas de sévir à son égard. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Que si tu dis dans ton cœur : “ Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? ˮ…, (18:21) 22 quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Peut-être vas-tu dire en ton cœur : « Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l’a pas dite ? » (18:21) 22 Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s’accomplit pas, alors Yahvé n’a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n’as pas à le craindre. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Eternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 Et si tu dis dans ton cœur : “ Comment reconnaîtrons-nous la parole que Jéhovah n’a pas dite ? ” (18:21) 22 Quand le prophète parlera au nom de Jéhovah et que la parole n’arrivera pas ou ne se réalisera pas, c’est là la parole que Jéhovah n’a pas dite. Le prophète l’a dite par présomption. Tu ne devras pas avoir peur de lui. ’ (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Peut- être diras-tu dans ton cœur : ‘Comment reconnaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura pas dite ?’ (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Eternel n’aura pas dite. C’est par arrogance que le prophète l’aura dite. N’aie pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 Mais tu te demandes peut-être : ‘Comment saurons-nous que Jéhovah n’a pas dit cette parole ? ’ (18:21) 22 Si le prophète parle au nom de Jéhovah et que la parole ne se réalise pas, si elle reste sans effet, c’est que Jéhovah n’a pas dit cette parole. Le prophète l’a dite présomptueusement. Tu ne devras pas avoir peur de lui.” (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |
21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Et si tu dis en ton cœur, Comment connaîtrons-nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite ? (18:21) 22 Lorsqu’un prophète parlera au nom du SEIGNEUR, si la chose ne suit pas, ni n’arrive pas, c’est que le SEIGNEUR n’a pas parlé : mais le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) | Deutéronome 18:21-22 |