Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Éternel, et que la chose [qu’il aura prédite] ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Éternel ne lui a point dite ; [mais] le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken ? (18:21) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously : thou shalt not be afraid of him. (18:22) Deuteronomy
18:21-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Que si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce prophète-là aura parlé au nom de l’Eternel, et que la chose qu’il aura prédite, ne sera point, ni n’arrivera point, ce sera là une parole que l’Eternel ne lui a point dite ; mais le prophète l’aura dite par orgueil ; ainsi ne le crains point. (18:22) Deutéronome
18:21-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point prononcée ?… (18:21) 22 ce que dira ce prophète au nom de l’Éternel et qui n’aura pas lieu, et ne s’accomplira pas, telle sera la parole que l’Éternel n’aura pas dite ; le prophète l’a dite par audace : n’aie pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était point le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. (18:22) Deutéronome
18:21-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Si tu dis en ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura pas dite ? (18:21) 22 Quand le prophète parlera au nom de l’Eternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce [sera] la parole que l’Eternel n’aura point dite ; c’est par orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras point peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Si vous dites en vous-même : Comment puis-je reconnaître une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 Voici le signe que vous aurez : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, ce n’est pas le Seigneur qui a parlé, mais ce prophète l’a inventé par l’orgueil de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ? (18:21) 22 Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 Que si vous dites secrètement en vous-même : Comment puis-je dicerner une parole que le Seigneur n’a point dite ? (18:21) 22 voici le signe que vous aurez pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi vous n’aurez aucun respect pour ce prophète. (18:22) Deutéronome
18:21-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel ? (18:21) 22 Si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne saurait être, ou qui n’est pas suivie d’effet, cette annonce n’aura pas été dictée par l’Éternel ; c’est avec témérité que le prophète l’a émise, ne crains pas de sévir à son égard. (18:22) Deutéronome
18:21-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 Que si tu dis dans ton cœur : “ Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n’aura pas dite ? ˮ…, (18:21) 22 quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu’il a dit n’arrive pas et ne se réalise pas, c’est là la parole que Yahweh n’a pas dite ; c’est par l’orgueil que le prophète l’a dite : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
16Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Eternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
17Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Peut-être diras-tu dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite ? (18:21) 22 Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite : n’aie pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22
18Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Et si tu dis en ton cœur, Comment connaîtrons-nous la parole que le SEIGNEUR n’a pas dite ? (18:21) 22 Lorsqu’un prophète parlera au nom du SEIGNEUR, si la chose ne suit pas, ni n’arrive pas, c’est que le SEIGNEUR n’a pas parlé : mais le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui. (18:22) Deutéronome
18:21-22