Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
11 Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (18:11) Deuteronomy
18:11-11
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
11 Ni enchanteur qui use d’enchantemens, ni homme qui consulte l’esprit de Python, ni diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts ; (18:11) Deutéronome
18:11-11
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
11 personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés. (18:11) Deutéronome
18:11-11
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
11 de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. (18:11) Deutéronome
18:11-11
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
11 ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien. (18:11) Deutéronome
18:11-11
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
11 De songes et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et se mêlent de deviner, ou qui demande la vérité aux morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
11 ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ; (18:11) Deutéronome
18:11-11
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
11 de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. (18:11) Deutéronome
18:11-11
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
11 qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
11 qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
11 personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
11 ni personne qui lie autrui par quelque sortilège, ni personne qui consulte un médium, ou quelqu’un qui fait métier de prédire les événements, ou quiconque interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
11 de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
11 qui jette des sorts aux autres, qui consulte un médium ou un diseur de bonne aventure, ou qui interroge les morts. (18:11) Deutéronome
18:11-11
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
11 Ni charmeur, ni qui évoque les esprits, ni envouteur, ni nécromancien. (18:11) Deutéronome
18:11-11