| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Ni d’enchanteur qui use d’enchantements, ni d’homme qui consulte l’esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (18:11) | Deuteronomy 18:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Ni enchanteur qui use d’enchantemens, ni homme qui consulte l’esprit de Python, ni diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts ; (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 personne qui fasse des nœuds magiques, évoque les morts, se livre aux sciences occultes, interroge les trépassés. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de Python et qui se mêlent de deviner, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 ni enchanteur, ni sorcier, ni jeteur de sorts, ni interrogateur d’esprits, ni diseur de bonne aventure, ni nécromancien. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 De songes et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et se mêlent de deviner, ou qui demande la vérité aux morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts ; (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 de sortilèges et d’enchantements, ou qui consulte ceux qui ont l’esprit de python et qui s’occupent de divination, ou qui interroge les morts pour apprendre d’eux la vérité. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 qui emploie des charmes, qui ait recours aux évocations ou aux sortilèges ou qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 qui ait recours aux charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 ni personne qui lie autrui par quelque sortilège, ni personne qui consulte un médium, ou quelqu’un qui fait métier de prédire les événements, ou quiconque interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 de magicien, personne qui consulte les esprits ou les spirites, personne qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 qui jette des sorts aux autres, qui consulte un médium ou un diseur de bonne aventure, ou qui interroge les morts. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Ni charmeur, ni qui évoque les esprits, ni envouteur, ni nécromancien. (18:11) | Deutéronome 18:11-11 |