| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses : forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. (17:16) | Deuteronomy 17:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Cependant, il ne fera point d’amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, pour faire un amas de chevaux ; car l’Eternel vous a dit : Jamais vous ne retournerez par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Seulement qu’il n’ait pas une multitude de chevaux et ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne reprendrez plus ce chemin. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur le grand nombre de sa cavalerie, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Toutefois, qu’il n’ait pas une grande quantité de chevaux et qu’il ne fasse pas retourner le peuple en Egypte, afin de se procurer une grande quantité de chevaux ; car l’Eternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Et lorsqu’il sera constitué roi, il ne réunira pas un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera pas le peuple en Égypte, se fiant à la force de sa cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne jamais retourner à l’avenir par la même voie. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, s’appuyant sur cette grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Seulement, il doit se garder d’entretenir beaucoup de chevaux, et ne pas ramener le peuple en Égypte pour en augmenter le nombre, l’Éternel vous ayant déclaré que vous ne reprendrez plus ce chemin-là désormais. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : “ Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. ˮ (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Mais qu’il n’aille pas multiplier ses chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit : « Vous ne retournerez jamais par ce chemin. » (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Eternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Seulement, il ne devra pas accroître pour lui [le nombre des] chevaux, ni faire retourner le peuple en Égypte afin d’accroître [le nombre des] chevaux ; alors que Jéhovah vous a dit : ‘ Vous ne devez plus jamais retourner par ce chemin. ’ (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Egypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Eternel vous a dit : ‘Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.’ (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Toutefois, le roi ne devra pas acquérir beaucoup de chevaux ni faire retourner le peuple en Égypte afin d’obtenir davantage de chevaux, car Jéhovah vous a dit : “Vous ne devez plus jamais reprendre ce chemin.” (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Mais il ne doit pas se procurer multitude de chevaux, ni ne causer le peuple de retourner en Égypte, à la fin il multiplierait le nombre de chevaux : puisque le SEIGNEUR vous a dit, Vous ne devez désormais plus retourner par ce chemin-là. (17:16) | Deutéronome 17:16-16 |