Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Prends garde à toi, que tu n’aies dans on cœur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l’année de relâche, approche ; et que ton œil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l’Éternel contre toi, et qu’il n’y ait du péché en toi. (15:9) Deutéronome
15:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand ; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought ; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. (15:9) Deuteronomy
15:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Prends garde à toi qu’il n’y ait cette pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises : La septième année, qui est l’année de relâche, approche ; et que ton œil étant sans pitié envers ton frère qui est pauvre, pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l’Eternel, et qu’il n’y ait en toi du péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Prends garde qu’en ton cœur ne s’élève la criminelle pensée qui te ferait dire : La septième année, l’année du relâche, approche ! et que tu ne regardes d’un œil malveillant ton frère, le pauvre, pour ne lui rien donner, et qu’il ne réclame contre toi auprès de l’Éternel, et que tu ne te charges d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Prenez garde de ne vous point laisser surprendre à cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre coeur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de ne pas détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché : (15:9) Deutéronome
15:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une parole de rien , et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit méchant envers ton frère indigent, et que tu ne lui donnes [rien] ; car il crierait contre toi à l’Eternel, et il y aurait du péché en toi. (15:9) Deutéronome
15:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Prenez garde de concevoir cette pensée impie, et de dire dans votre cœur ; La septième année, qui est l’année de la remise, approche ; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous vers le Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché ; (15:9) Deutéronome
15:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : la septième année approche, l’année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi. (15:9) Deutéronome
15:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Prenez garde de ne pas vous laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché ; (15:9) Deutéronome
15:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Garde-toi de nourrir une pensée perverse en ton cœur, en te disant « que la septième année, l’année de rémission approche, » et, sans pitié pour ton frère nécessiteux, de lui refuser ton secours : il se plaindrait de toi au Seigneur, et tu te rendrais coupable d’un péché, (15:9) Deutéronome
15:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse : “ La septième année, l’année de rémission, approche ! ˮ et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu’il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Ne va pas tenir en ton cœur ces mauvais propos : « Voici bientôt la septième année, l’année de remise », en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d’un péché ! (15:9) Deutéronome
15:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l’Eternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Prends garde à toi, de peur qu’il ne vienne dans ton cœur une parole honteuse, disant : ‘ Elle est proche, la septième année, l’année de la remise ’, et que ton œil ne devienne vraiment sans générosité à l’égard de ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes rien ; [car alors] il lui faudra crier vers Jéhovah contre toi, et ce sera devenu chez toi un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur : ‘La septième année, l’année de la remise des dettes, approche !’ Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l’Eternel contre toi et tu te chargerais d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Prends garde de ne pas entretenir dans ton cœur cette pensée méchante : “La septième année, l’année de la remise des dettes, est proche.” Cela te retiendrait d’être généreux envers ton frère pauvre et de lui donner quelque chose. S’il crie vers Jéhovah contre toi, tu seras coupable d’un péché. (15:9) Deutéronome
15:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Méfie-toi à ce qu’il n’y ait pas une pensée dans ton cœur perfide, disant, La septième année, l’année du désengagement, est à portée de la main : et que ton œil soit pernicieux envers ton frère pauvre, et que tu lui donnes rien : et qu’il crie au SEIGNEUR contre toi, et que ce soit péché en toi. (15:9) Deutéronome
15:9-9