| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte d’elle-même, mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain ; car tu es un peuple saint à l’Éternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself : thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it ; or thou mayest sell it unto an alien : for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. (14:21) | Deuteronomy 14:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune chair de bête morte d’elle-même ; mais tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il la mangera ; ou tu la vendras à l’étranger. Car tu es un peuple saint à l’Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez point de bête morte, tu pourras la donner à l’étranger qui est dans tes Portes pour la manger ou la vendre à un homme du dehors ; car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange ; parce que pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur, votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez aucun corps mort : tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, afin qu’il le mange, ou vends-le à un étranger ; car tu es un peuple saint à l’Eternel, ton Dieu. Tu ne cuiras pas un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Ne mangez d’aucune bête morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-la à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 — Vous ne mangerez d’aucun corps mort ; tu le donneras à l’étranger qui est dans tes portes, et il le mangera ; ou tu le vendras au forain ; car tu es un peuple saint, [consacré] à l’Éternel, ton Dieu. — Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Ne mangez d’aucune bête qui sera morte d’elle-même ; mais donnez-la, ou vendez-là à l’étranger qui est dans l’enceinte de vos murailles, afin qu’il en mange, parce que, pour vous, vous êtes le peuple saint du Seigneur votre Dieu. Vous ne ferez point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte : donne-la à manger à l’étranger admis dans tes murs, ou vends-la à ceux du dehors, car tu es un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte. Tu la donneras à l’étranger qui est dans tes portes, pour qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l’étranger qui réside chez toi pour qu’il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête morte ; tu la donneras à l’étranger qui sera dans tes portes, afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Vous ne devez manger aucun corps [déjà] mort. Tu peux le donner au résident étranger qui est dans tes portes, et il devra le manger ; ou bien on peut le vendre à un étranger, car tu es un peuple saint pour Jéhovah ton Dieu. “ Tu ne dois pas faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Vous ne mangerez d’aucune bête déjà morte. Tu la donneras à l’étranger qui habitera dans ta ville afin qu’il la mange, ou tu la vendras à un immigré, car tu es un peuple saint pour l’Eternel, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Vous ne devez manger aucun animal trouvé mort. Vous pouvez le donner au résident étranger qui est dans vos villes. Il pourra en manger. On peut aussi le vendre à un étranger. Car vous êtes un peuple saint pour Jéhovah votre Dieu. « Vous ne devez pas faire cuire un chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 ¶ Vous ne devez manger d’aucune chair morte d’elle-même : tu dois la donner à un étranger qui est dans tes portails : pour qu’il puisse la manger, ou tu peux la vendra à un non citoyen : car tu es un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu. Tu ne dois pas bouillir le chevreau dans le lait de sa mère. (14:21) | Deutéronome 14:21-21 |