| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 [Ces montagnes] ne sont-elles pas au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens qui demeurent en la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh ? (11:30) | Deuteronomy 11:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Qui sont au-delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens, qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des plaines de Moré. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Voici, ils se trouvent en deçà du Jourdain, derrière la route, vers le couchant, dans le pays des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Gilgal, près des Térébinthes de Moreh. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 qui sont au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans les terres des Chananéens, qui habitent dans les plaines vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin du soleil couchant, dans la terre des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Au delà du Jourdain, près du chemin qui mène à l’occident, dans les terres des Chananéens habitant les plaines, vis-à-vis de Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance au loin. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 Ces [montagnes] ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 montagnes situées au delà du Jourdain, à côté du chemin qui mène vers l’occident, dans le pays des Chananéens qui habitent les plaines opposées à Galgala, près d’une vallée qui s’étend et s’avance bien loin. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Ces montagnes sont au delà du Jourdain, en arrière, dans la direction du couchant, dans la province des Cananéens habitants de la plaine, vis-à-vis de Ghilgal, près des chênes de Moré. (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Chananéens qui habitent dans l’Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 (Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.) (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l’autre côté du Jourdain, derrière le chemin de l’occident, au pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Ne sont-ils pas du côté du Jourdain [qui est] sur la route du couchant, au pays des Cananéens qui habitent dans la Araba, en face de Guilgal, à côté des grands arbres de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Ces montagnes ne se situent-elles pas de l’autre côté du Jourdain, en direction de l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Ne sont-ils pas de l’autre côté du Jourdain vers l’ouest, dans le pays des Cananéens qui habitent dans la Araba, en face de Guilgal, à côté des grands arbres de Moré ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Ne sont-ils pas de l’autre côté du Jourdain, par le chemin où le soleil descend, dans le pays des Canaanites, lesquels demeurent dans la campagne en face de Gilgal, près des plaines de Moreh ? (11:30) | Deutéronome 11:30-30 |