| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Regardez, j’ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 Behold, I have set the land before you : go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. (1:8) | Deuteronomy 1:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Regardez, j’ai mis devant vous le pays ; entrez et possédez le pays que l’Eternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Voici, je vous livre ce pays, marchez à la conquête du pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de leur donner et à leur race après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Voilà, dit-il, que je vous l’ai livré ; entrez-y, et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 Vois, j’ai mis la terre devant vous : entrez et prenez possession de la terre que l’Eternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Voilà, dit-il, que je vous l’ai livrée ; entrez et possédez la terre que le Seigneur a promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Voilà, dit-il, que je vous ai livré ce pays : entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Voyez, je vous livre ce pays ! Allez prendre possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. » (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. ˮ (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. » (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Eternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 Vois : je mets vraiment le pays devant vous. Entrez et prenez possession du pays au sujet duquel Jéhovah a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de le leur donner, ainsi qu’à leur semence après eux. ’ (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Eternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux.’ (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Voyez : j’ai mis le pays devant vous. Entrez-y, prenez possession du pays que Jéhovah a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, ainsi qu’à leur descendance.” (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Regardez, j’ai mis le pays devant vous : entrez et prenez possession du pays que le SEIGNEUR jura à vos pères, Abaraham, Isaac et Jacob, de leur donneret et à leur semence après eux. (1:8) | Deutéronome 1:8-8 |