| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre, et l’ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et [qu’il soit lié] avec des liens de fer et d’airain parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui ; (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it ; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field ; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him ; (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Mais ce que le roi a vu un veillant et un saint, qui descendait des cieux et disait : Coupez l’arbre et l’ébranchez ; toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et qu’il soit lié avec des liens de fer et d’airain parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui : (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 Et si le roi a vu l’un des Saints vigilants descendu du ciel et disant : Coupez l’arbre, et abîmez-le, cependant laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des campagnes, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il entre en part avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que le temps ait passé sept fois sur lui, (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 Vous avez vu ensuite, ô roi ! que l'un des veillants et des saints est descendu du ciel, et qu'il a dit : Abattez cet arbre, coupez-en les branches, réservez-en néanmoins en terre la tige avec les racines ; qu'il soit lié avec le fer et l'airain parmi les herbes des champs ; qu'il soit mouillé par la rosée du ciel, et qu'il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui. (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Et quant à ce que le roi a vu un Veillant et Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre et détruisez-le ; toutefois, laissez le tronçon de ses racines dans la terre, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui ; (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Quant à ce que le roi a vu celui qui veille et qui est saint descendre du ciel et dire : Abattez cet arbre et coupez ses branches ; laissez néanmoins en terre sa tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain au milieu des herbes de la campagne ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa part avec les animaux sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui ; (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain [autour de lui], dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui, — (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 Le roi a vu ensuite que celui qui veille et qui est saint est descendu du ciel et qu’il a dit : Abattez cet arbre et détruisez-le ; cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec le fer et l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s’écrier : Coupez l’arbre et détruisez-le ; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs ; qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’il partage le sort des bêtes des champs, jusqu’à ce que sept époques aient passé sur lui, (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi ! (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 « Quant à ce qu’a vu le roi : un Vigilant, un saint, descendu du ciel, qui disait : Abattez l’arbre, détruisez-le, mais la souche et ses racines, laissez-les en terre, dans des liens de fer et de bronze, dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel et que sa part soit avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui - (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 “ ‘ Et parce que le roi a vu un veillant, oui un saint, qui descendait des cieux, qui disait également : “ Abattez l’arbre et supprimez-le. Toutefois la souche avec ses racines, laissez-la dans la terre, mais avec des liens de fer et de cuivre, parmi l’herbe des champs ; de la rosée des cieux qu’il soit mouillé, et avec les bêtes des champs que sa part soit jusqu’à ce que sept temps passent sur lui ”, (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire : ‘Abattez l’arbre et détruisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait sa nourriture avec les bêtes sauvages jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.’ (4:20) | Daniel 4:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 « “Et le roi a vu un veilleur, un saint, qui descendait du ciel et qui disait : ‘Abattez l’arbre et détruisez-le, mais laissez la souche et ses racines en terre, au milieu de l’herbe des champs, et mettez-lui des liens en fer et en cuivre. Qu’il soit mouillé par la rosée du ciel, et que sa part soit avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.’ (4:23) | Daniel 4:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et sur ce que le roi a vu le veilleur et saint descendant du ciel et disant, Abattez l’arbre et détruisez-le : toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et même avec un lien de fer et d’airain parmi l’herbe nouvelle des champs : et qu’il soit arrosé de la rosée du ciel, et que sa portion soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps passent sur lui : (4:23) | Daniel 4:23-23 |