Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu’à un temps, à des temps, et une moitié [de temps] ; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies. (12:7) Daniel
12:7-7
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half ; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. (12:7) Daniel
12:7-7
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était sur les eaux du fleuve, lequel éleva sa droite et sa gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu’à un temps, à des temps, et une moitié de temps, et que quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies. (12:7) Daniel
12:7-7
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve, et levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il fit ce serment par Celui dont la vie est éternelle : Encore un temps, [deux] temps et demi, et lorsque la dispersion d’une partie du peuple saint sera consommée, tout cela s’accomplira. (12:7) Daniel
12:7-7
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 Et j’entendis cet homme qui était vêtu de lin, et qui se tenait debout sur les eaux du fleuve, qui élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l’éternité, que cela durerait pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps ; et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée. (12:7) Daniel
12:7-7
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par le Vivant d’Eternité que c’était pour un temps, des temps et la moitié [d’un temps] ; et quand s’achèvera la dispersion de la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées. (12:7) Daniel
12:7-7
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout sur les eaux du fleuve ; levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il jura par Celui qui vit dans l’éternité, que ce serait dans un temps, deux temps, et la moitié d’un temps que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée. (12:7) Daniel
12:7-7
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. (12:7) Daniel
12:7-7
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié [de temps] ; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées. (12:7) Daniel
12:7-7
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve ; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple serait achevée. (12:7) Daniel
12:7-7
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 Et j’entendis le personnage vêtu de lin et placé en amont des eaux du fleuve [faire cette déclaration], tout en levant la main droite et la main gauche vers le ciel et en jurant par celui qui vit éternellement, qu’au bout d’une période, de deux périodes et demie, quand la puissance du peuple saint sera entièrement brisée, tous ces événements s’accompliraient. (12:7) Daniel
12:7-7
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. (12:7) Daniel
12:7-7
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s’accompliront toutes ces choses. (12:7) Daniel
12:7-7
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 J’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont du fleuve : il leva la main droite et la main gauche vers le ciel et attesta par l’Eternel Vivant : « Pour un temps, des temps et un demi-temps, et toutes ces choses s’achèveront quand sera achevé l’écrasement de la force du Peuple saint. » (12:7) Daniel
12:7-7
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée. (12:7) Daniel
12:7-7
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 Et je commençai à entendre l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, alors qu’il levait sa [main] droite et sa [main] gauche vers les cieux et jurait par Celui qui est vivant pour des temps indéfinis : “ Ce sera pour un temps fixé, des temps fixés et une moitié. Et dès qu’on aura achevé de mettre en pièces la force du peuple saint, toutes ces choses parviendront à leur terme. ” (12:7) Daniel
12:7-7
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 Et j’ai entendu l’homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée. (12:7) Daniel
12:7-7
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Alors j’ai entendu parler l’homme habillé de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Levant sa main droite et sa main gauche vers le ciel, il a juré par Celui qui vit pour toujours : « Il se passera un temps fixé, des temps fixés et une moitié de temps. Dès qu’on aura fini de mettre en pièces la force du peuple saint, toutes ces choses s’achèveront. » (12:7) Daniel
12:7-7
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Et j’entendis l’homme revêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel leva sa main droite et sa main gauche vers le ciel, et il jura par celui qui vit pour toujours que ce sera pour un temps, des temps et une moitié de temps : et lorsqu’il aura accompli de disperser le pouvoir du saint peuple, toutes ces choses seront terminées. (12:7) Daniel
12:7-7