| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point. (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 (Touch not ; taste not ; handle not ; (2:21) | Colossians 2:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 En vous disant : Ne mange point de ceci, n’en goûte point, n’y touche pas ; (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Ne mangez pas, vous dit-on, d’une telle chose, ne goûtez pas de ceci, ne touchez pas à cela ; (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 « Ne prends point, ne goûte point, ne touche point, » (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! » (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Ne mangez point, vous dit-on, ne goûtez point, ne touchez point. (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 « Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 — ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ! (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 Ne touchez pas, ne goûtez pas, ne maniez pas ! (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 « Ne touche pas ceci, ne goûte pas cela ; n’approche pas de ceci ; tout cela te souillera, si tu en fais usage. » (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 “ Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ? ˮ (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas », (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas ! (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 “ Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas ”, (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 « Ne prends pas ! Ne goûte pas ! Ne touche pas ! » ? (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 « Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas » ? (2:21) | Colossiens 2:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 (Ne touche pas ; ne goûte pas ; ne manie pas ; (2:21) | Colossiens 2:21-21 |