Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

123 4
1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
18 Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Église, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. (1:18) Colossiens
1:18-18
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
18 And he is the head of the body, the church : who is the beginning, the firstborn from the dead ; that in all things he might have the preeminence. (1:18) Colossians
1:18-18
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
18 Et c’est lui qui est le chef du corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. (1:18) Colossiens
1:18-18
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
18 Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout : (1:18) Colossiens
1:18-18
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
18 et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place. (1:18) Colossiens
1:18-18
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
18 Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la primauté ; (1:18) Colossiens
1:18-18
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
18 Il est le chef du corps de l’Église. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il garde en toutes choses la primauté, (1:18) Colossiens
1:18-18
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
18 Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout. (1:18) Colossiens
1:18-18
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
18 et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; (1:18) Colossiens
1:18-18
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
18 C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier ; (1:18) Colossiens
1:18-18
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
18 Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place. (1:18) Colossiens
1:18-18
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
18 Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) Colossiens
1:18-18
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
18 Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place. (1:18) Colossiens
1:18-18
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
18 Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Eglise : Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté), (1:18) Colossiens
1:18-18
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
18 Il est la tête du corps de l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) Colossiens
1:18-18
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
18 et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; (1:18) Colossiens
1:18-18
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
18 Il est la tête du corps qu’est l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) Colossiens
1:18-18
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
18 et il est la tête du corps, de l’assemblée. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin de devenir le premier en tout ; (1:18) Colossiens
1:18-18
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
18 Et il est la tête du corps, l’église : lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts ; afin qu’en toutes choses il puisse avoir la prééminence. (1:18) Colossiens
1:18-18