| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Et c’est lui qui est le Chef du Corps de l’Église, et qui est le commencement [et] le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 And he is the head of the body, the church : who is the beginning, the firstborn from the dead ; that in all things he might have the preeminence. (1:18) | Colossians 1:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Et c’est lui qui est le chef du corps de l’Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il tienne le premier rang en toutes choses. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 Il est le chef et la tête du corps de l’Église. Il est comme les prémices, et le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout : (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 18 et lui-même est le chef du corps, de l’Église, lui qui en est le principe, comme premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il occupe la première place. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 Et il est la tête du corps, [la tête] de l’Assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la primauté ; (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Il est le chef du corps de l’Église. Il est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il garde en toutes choses la primauté, (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est les prémices de la résurrection, le premier-né d’entre les morts, afin qu’il soit le premier en tout. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 et il est le chef du corps, de l’assemblée, lui qui est [le] commencement, [le] premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses il tienne, lui, la première place ; (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 C’est lui aussi qui est le chef du corps de l’Eglise ; lui est les prémices, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en toutes choses le premier ; (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 18 Il est la tête du corps, c’est-à-dire le chef de l’Église ; il est le principe ; il est le premier-né d’entre les morts, afin d’être partout à la première place. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Il est la tête du corps de l’Église ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Il est la tête du corps de l’Église, lui qui est le principe, le premier-né d’entre les morts, afin qu’en toutes choses, il tienne, lui, la première place. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Et il est aussi la tête du Corps, c’est-à-dire l’Eglise : Il est le Principe, Premier-né d’entre les morts (il fallait qu’il obtînt en tout la primauté), (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Il est la tête du corps de l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 et il est la tête du corps, la congrégation. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, pour devenir celui qui est le premier en toutes choses ; (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Il est la tête du corps qu’est l’Eglise ; il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 et il est la tête du corps, de l’assemblée. Il est le commencement, le premier-né d’entre les morts, afin de devenir le premier en tout ; (1:18) | Colossiens 1:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Et il est la tête du corps, l’église : lui qui est le commencement, le premier-né d’entre les morts ; afin qu’en toutes choses il puisse avoir la prééminence. (1:18) | Colossiens 1:18-18 |