| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved ? I raised thee up under the apple tree : there thy mother brought thee forth : there she brought thee forth that bare thee. (8:5) | Song 8:5-5 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, et qui s’appuie doucement sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillé sous un pommier, là où ta mère t’a enfanté, là où t’a enfanté celle qui t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 5 Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous le pommier que j’éveillai ton amour ; c’est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t’enfanta. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 5 Qui est celle-ci qui s’élève du désert, toute remplie de délices, et appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b]Je vous ai réveillée sous le pommier : c’est là que votre mère vous a conçue ; c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est là que ta mère t’a mis au monde ; c’est là que souffrit celle qui t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 5 Quelle est celle-ci qui s’élève du désert, inondée de délices, appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b] Je vous ai donné l’être sous le pommier ; c’est là que votre mère s’est corrompue, c’est là que celle qui vous a engendrée à la vie a perdu sa pureté. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; là ta mère t’a enfantée, c’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. — (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai éveillée sous le pommier ; c’est là que ta mère t’a conçue, là que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 5 Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; là ta mère t’a enfantée, c’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. — (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? [verset-b]Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t’a enfantée. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 5 “ Quelle est cette femme qui monte du désert, appuyée sur celui qui lui est cher ? ” “ Sous le pommier je t’ ai réveillé. Là, ta mère, [enceinte] de toi, a été dans les douleurs. Là, celle qui te mettait au monde a éprouvé les douleurs. (8:5) | Cantiques 8:5-5 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b]Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est là qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 5 « Qui est cette femme qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? » « Sous le pommier je t’ai réveillé. C’est là que ta mère t’a donné naissance. C’est là qu’a accouché la femme qui t’a donné le jour. (8:5) | Cantique 8:5-5 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là ta mère t’a enfantée, là elle t’a donné le jour celle qui t’a enfantée. (8:5) | Cantique 8:5-5 |