Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, mollement appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là où ta mère t’a enfantée, là où celle qui t’a conçue, t’a enfanté. (8:5) Cantique
8:5-5
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved ? I raised thee up under the apple tree : there thy mother brought thee forth : there she brought thee forth that bare thee. (8:5) Song
8:5-5
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, et qui s’appuie doucement sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillé sous un pommier, là où ta mère t’a enfanté, là où t’a enfanté celle qui t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Qui est celle qui monte ici du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous le pommier que j’éveillai ton amour ; c’est là que ta mère te donna naissance, là que te donna naissance celle qui t’enfanta. (8:5) Cantique
8:5-5
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 Qui est celle-ci qui s’élève du désert, toute remplie de délices, et appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b]Je vous ai réveillée sous le pommier : c’est là que votre mère vous a conçue ; c’est là que celle qui vous a donné la vie vous a mise au monde. (8:5) Cantique
8:5-5
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? C’est sous les cédrats que je t’ai réveillé ; c’est là que ta mère t’a mis au monde ; c’est là que souffrit celle qui t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Quelle est celle-ci qui s’élève du désert, inondée de délices, appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b] Je vous ai donné l’être sous le pommier ; c’est là que votre mère s’est corrompue, c’est là que celle qui vous a engendrée à la vie a perdu sa pureté. (8:5) Cantique
8:5-5
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; là ta mère t’a enfantée, c’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. — (8:5) Cantique
8:5-5
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier : là ta mère t’a enfantée dans les douleurs, là celle qui t’a enfantée a été en travail. (8:5) Cantique
8:5-5
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, enivrée de délices, appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai éveillée sous le pommier ; c’est là que ta mère t’a conçue, là que celle qui t’a donné le jour t’a enfantée. (8:5) Cantique
8:5-5
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — Je t’ai réveillée sous le pommier ; là ta mère t’a enfantée, c’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. — (8:5) Cantique
8:5-5
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? [verset-b]Je t’ai réveillée sous le pommier, là, ta mère t’a conçue ; là, elle t’a conçue, là, elle t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t’ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t’a enfantée. (8:5) Cantique
8:5-5
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t’a enfantée, C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 “ Quelle est cette femme qui monte du désert, appuyée sur celui qui lui est cher ? ” “ Sous le pommier je t’ ai réveillé. Là, ta mère, [enceinte] de toi, a été dans les douleurs. Là, celle qui te mettait au monde a éprouvé les douleurs. (8:5) Cantiques
8:5-5
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? [vers-b]Je t’ai réveillé sous le pommier. C’est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c’est là qu’elle est tombée enceinte et t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 « Qui est cette femme qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? » « Sous le pommier je t’ai réveillé. C’est là que ta mère t’a donné naissance. C’est là qu’a accouché la femme qui t’a donné le jour. (8:5) Cantique
8:5-5
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, s’appuyant sur son bien-aimé ? Je t’ai réveillée sous un pommier, là ta mère t’a enfantée, là elle t’a donné le jour celle qui t’a enfantée. (8:5) Cantique
8:5-5