| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Salomon a eu une vigne en Bahalhamon, qu’il a donnée à des gardes, et chacun d’eux en doit apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon ; he let out the vineyard unto keepers ; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. (8:11) | Song 8:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Salomon a eu une vigne à Bahal-Hamon, qu’il a donnée à des gardes ; chacun desquels en doit apporter pour son fruit mille pièces d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des tenanciers ; ils payaient chacun mille sicles pour sa récolte. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Le Pacifique a eu une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gens pour la garder : chaque homme doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 Salomon possède une vigne à Bahal-hamon ; il a remis la vigne aux gardiens, qui doivent apporter chacun mille [pièces] d’argent pour son fruit. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Le Pacifique avait une vigne dans celle où il y a une multitude de peuples ; il l’a donnée à des gardiens : chacun doit rendre mille pièces d’argent pour le fruit qu’il en retire. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des gardiens ; chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon : il remit la vigne à des gardiens ; chacun devait apporter pour son fruit mille [pièces] d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Le pacifique a eu une vigne dans celle qui contient des peuples nombreux ; il l’a livrée à des gardiens ; chacun doit rendre mille pièces d’argent pour ses fruits. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille sicles pour les fruits. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il remit la vigne à des gardiens ; chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit : mille sicles d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 “ Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il remit la vigne aux gardiens. Chacun apportait pour son fruit mille pièces d’argent. (8:11) | Cantiques 8:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens : chacun apportait 1000 pièces d’argent pour récolter son fruit. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il a confié la vigne à des cultivateurs. Chacun d’eux payait mille pièces d’argent pour les fruits qu’elle produisait. (8:11) | Cantique 8:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 Salomon avait une vigne à Baalhamon : il a laissé la vigne à des gardiens : chacun d’eux devait apporter pour son fruit mille pièces d’argent. (8:11) | Cantique 8:11-11 |