| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Thy two breasts are like two young roes that are twins. (7:3) | Song 7:3-3 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d’une chevrette. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 tes deux mamelles, comme les deux faons jumeaux d’une biche ; (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Vos deux mamelles sont comme deux petits jumeaux de la femelle d’un chevreuil. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Vos deux mamelles sont semblables aux deux petits jumeaux de la gazelle. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’une gazelle. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle. (7:3) | Cantiques 7:3-3 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, comme les jumeaux d’une gazelle. (7:4) | Cantique 7:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Tes deux seins sont comme deux faons, les jumeaux d’une gazelle. (7:3) | Cantique 7:3-3 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme les viviers en Heshbon, près du portail de Bathr-abbim : ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. (7:4) | Cantique 7:4-4 |