| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11) 13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 12 Come, my beloved, let us go forth into the field ; let us lodge in the villages. (7:11) 13 Let us get up early to the vineyards ; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth : there will I give thee my loves. (7:12) | Song 7:11-12 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11) 13 Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village ! (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11) 13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11) 13 Dès le matin nous irons aux vergers nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages. (7:11) 13 Dès le matin levons-nous pour aller vers les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; là je vous prodiguerai mon amour. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 12 — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11) 13 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11) 13 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux. (7:12) 13 De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages. (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages, (7:12) 13 dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 12 Viens, ô toi qui m’es cher, sortons à la campagne ; logeons parmi les hennés. (7:11) 13 Levons-nous de bonne heure pour aller aux vignobles, pour voir si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’est ouverte, si les grenadiers ont fleuri. Là je te donnerai mes marques de tendresse. (7:12) | Cantiques 7:11-12 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village ! (7:12) 13 Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13) | Cantique 7:12-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 12 Viens, ô mon bien-aimé, sortons dans la campagne. Nous logerons parmi les hennés. (7:11) 13 Nous nous lèverons de bonne heure et nous irons dans les vignoblespour voir si les vignes ont bourgeonné, si les fleurs se sont ouvertes, si les grenadiers sont en fleur. Là je t’exprimerai ma tendresse. (7:12) | Cantique 7:11-12 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 12 Levons-nous tôt pour aller aux vignes : et voyons si la vigne fleurit, et si la jeune grappe apparaît, et si les grenadiers bourgeonnent : là je te donnerai mes amours. (7:12) 13 Les mandragores exhalent un parfum, et à nos portails, il y a toutes sortes de fruits agréables, nouveaux et anciens, que j’ai gardés pour toi, ô mon bien-aimé. (7:13) | Cantique 7:12-13 |