Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours. (7:12)
Cantique
7:11-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 Come, my beloved, let us go forth into the field ; let us lodge in the villages. (7:11)
13 Let us get up early to the vineyards ; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth : there will I give thee my loves. (7:12)
Song
7:11-12
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. (7:11)
13 Levons-nous le matin pour aller aux vignes ; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; c’est là que je te donnerai mes amours. (7:12)
Cantique
7:11-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs, demeurons au village ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous observerons si la vigne pousse, épanouit ses boutons, si les grenadiers sont en fleur. Là je te ferai le don de mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes : voyons si la vigne a fleuri ; si les fleurs produisent des fruits ; si les pommes de grenade sont en fleur : c’est là que je vous offrirai mes mamelles. (7:12)
Cantique
7:11-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11)
13 Dès le matin nous irons aux vergers nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours. (7:12)
Cantique
7:11-12
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Venez, mon bien-aimé, sortons dans la campagne, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Dès le matin levons-nous pour aller vers les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si les fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; là je vous prodiguerai mon amour. (7:12)
Cantique
7:11-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 — Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. (7:11)
13 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers s’épanouissent : là je te donnerai mes amours. (7:12)
Cantique
7:11-12
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. (7:11)
13 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes ; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur ; c’est là que je te donnerai mon amour. (7:12)
Cantique
7:11-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux. (7:12)
13 De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses. (7:13)
Cantique
7:12-13
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages. (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages, (7:12)
13 dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours. (7:13)
Cantique
7:12-13
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Viens, ô toi qui m’es cher, sortons à la campagne ; logeons parmi les hennés. (7:11)
13 Levons-​nous de bonne heure pour aller aux vignobles, pour voir si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’est ouverte, si les grenadiers ont fleuri. Là je te donnerai mes marques de tendresse. (7:12)
Cantiques
7:11-12
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne pour passer la nuit au village ! (7:12)
13 Dès le matin nous irons aux vignes pour voir si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. (7:13)
Cantique
7:12-13
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Viens, ô mon bien-aimé, sortons dans la campagne. Nous logerons parmi les hennés. (7:11)
13 Nous nous lèverons de bonne heure et nous irons dans les vignoblespour voir si les vignes ont bourgeonné, si les fleurs se sont ouvertes, si les grenadiers sont en fleur. Là je t’exprimerai ma tendresse. (7:12)
Cantique
7:11-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Levons-nous tôt pour aller aux vignes : et voyons si la vigne fleurit, et si la jeune grappe apparaît, et si les grenadiers bourgeonnent : là je te donnerai mes amours. (7:12)
13 Les mandragores exhalent un parfum, et à nos portails, il y a toutes sortes de fruits agréables, nouveaux et anciens, que j’ai gardés pour toi, ô mon bien-aimé. (7:13)
Cantique
7:12-13