| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. (6:13) | Cantique 6:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 1 Return, return, O Shulamite ; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite ? As it were the company of two armies. (6:13) | Song 6:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, ô Sçulamithe, reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous dans la Sçulamithe ? Comme l’assemblée de deux camps. (6:13) | Cantique 6:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 1 — Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! — Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? — (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 1 Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions. (6:12) | Cantique 6:12-12 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps. (6:13) | Cantique 6:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 1 Revenez, revenez, ô Sulamite ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. (6:12) | Cantique 6:12-12 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. (6:13) | Cantique 6:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. (6:12) | Cantique 6:12-12 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 1 REVIENS, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 1 Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. [verset-b]Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 1 Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double chœur ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 1 “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions ! ” “ Que contemplez-vous dans la Shoulammite ? ” “ Quelque chose comme la danse de deux camps ! ” (6:13) | Cantiques 6:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 1 Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? (7:1) | Cantique 7:1-1 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 1 « Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens, pour que nous puissions te contempler ! » « Pourquoi contemplez-vous la Sulamite ? » « Elle est comme la danse de deux troupes ! » (6:13) | Cantique 6:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 1 Combien sont beaux tes pieds, ô fille de prince ! Les jointures de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage d’un artisan talentueux. (7:1) | Cantique 7:1-1 |