Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. (6:13) Cantique
6:13-13
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 Return, return, O Shulamite ; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite ? As it were the company of two armies. (6:13) Song
6:13-13
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sçulamithe, reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous dans la Sçulamithe ? Comme l’assemblée de deux camps. (6:13) Cantique
6:13-13
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 — Reviens ! reviens ! Sulamithe ; reviens ! reviens ! afin que nous te voyions ! — Pourquoi regardez-vous la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? — (7:1) Cantique
7:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions. (6:12) Cantique
6:12-12
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulammithe ! reviens, reviens, que nous te contemplions ! Que contempleriez-vous dans la Sulammithe ? comme la danse de deux camps. (6:13) Cantique
6:13-13
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Revenez, revenez, ô Sulamite ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. (6:12) Cantique
6:12-12
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) Cantique
7:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. (6:13) Cantique
6:13-13
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. (6:12) Cantique
6:12-12
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 REVIENS, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs ? (7:1) Cantique
7:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) Cantique
7:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. [verset-b]Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm. (7:1) Cantique
7:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double chœur ? (7:1) Cantique
7:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Qu’avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs ? (7:1) Cantique
7:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions ! ” “ Que contemplez-​vous dans la Shoulammite ? ” “ Quelque chose comme la danse de deux camps ! ” (6:13) Cantiques
6:13-13
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 Reviens, reviens, Sulamite ! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder ! Qu’avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps ? (7:1) Cantique
7:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 « Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens, pour que nous puissions te contempler ! » « Pourquoi contemplez-​vous la Sulamite ? » « Elle est comme la danse de deux troupes ! » (6:13) Cantique
6:13-13
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Combien sont beaux tes pieds, ô fille de prince ! Les jointures de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage d’un artisan talentueux. (7:1) Cantique
7:1-1