Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques ; j’ai mangé mes rayons de miel, et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait ; Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bienaimés. (5:1) Cantique
5:1-1
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
1 I am come into my garden, my sister, my spouse : I have gathered my myrrh with my spice ; I have eaten my honeycomb with my honey ; I have drunk my wine with my milk : eat, O friends ; drink, yea, drink abundantly, O beloved. (5:1) Song
5:1-1
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques ; j’ai mangé mes rayons avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mes amis, mangez, buvez, faites bonne chère, mes bien-aimés. (5:1) Cantique
5:1-1
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
1 Je viens dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ! Je cueille ma myrrhe avec mon baume ; je mange mon miel avec le jus de mes raisins ; je bois mon vin avec mon lait. « Mangez, compagnons, buvez et vous enivrez d’amour ! » (5:1) Cantique
5:1-1
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
1 QUE mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. [vers-b]Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse : j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez ; enivrez-vous, vous qui êtes mes très-chers amis. (5:1) Cantique
5:1-1
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, [mon] épouse ! Je cueille ma myrrhe avec mon baume ; je mange mon miel vierge avec mon sirop de raisins ; je bois mon vin avec mon lait. Mangez, amis ! buvez, et enivrez-vous d’amours. (5:1) Cantique
5:1-1
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
1 Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. [vers-b] Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez ; enivrez-vous, mes bien-aimés. (5:1) Cantique
5:1-1
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; je cueille ma myrrhe avec mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait ... — Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! — (5:1) Cantique
5:1-1
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
1 — Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée ! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés ! (5:1) Cantique
5:1-1
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
1 Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés. (5:1) Cantique
5:1-1
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
1 JE suis entré dans mon jardin, ô ma sœur, ma fiancée ; j’ai récolté ma myrrhe et mon baume, j’ai mangé de mes rayons de miel, j’ai bu mon vin et mon lait. Mangez, mes compagnons, buvez et enivrez-vous, amis. (5:1) Cantique
5:1-1
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; je cueille ma myrrhe avec mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait ... — Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! — (5:1) Cantique
5:1-1
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
1 Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée, j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j’ai mangé mon rayon avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait !... Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. (5:1) Cantique
5:1-1
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange mon miel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés ! (5:1) Cantique
5:1-1
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait… Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! (5:1) Cantique
5:1-1
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
1 “ Je suis entré dans mon jardin, ô ma sœur, [mon] épouse ! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates. J’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. ” “ Mangez, ô compagnons ! Buvez et enivrez-​vous de marques de tendresse ! ” (5:1) Cantiques
5:1-1
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
1 J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie. Je cueille ma myrrhe et mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait. [vers-b]Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! (5:1) Cantique
5:1-1
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
1 « Je suis entré dans mon jardin, ô ma sœur, ma fiancée ! J’ai cueilli ma myrrhe et mes aromates. J’ai mangé mon rayon de miel et mon miel, j’ai bu mon vin et mon lait. » « Vous, nos amis, mangez ! Buvez et enivrez-​vous de marques de tendresse ! » (5:1) Cantique
5:1-1
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse : j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes épices : j’ai mangé mes rayons de miel avec mon miel : j’ai bu mon vin avec mon lait : mangez, ô amis, buvez, oui, buvez abondamment, ô bien-aimés. (5:1) Cantique
5:1-1