| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse ; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (4:9) | Song 4:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, vous avez blessé mon coeur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier ! (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Tu m’as fait battre le cœur, ô ma sœur, [mon] épouse, tu m’as fait battre le cœur par un seul de tes yeux, par un seul pendentif de ton collier. (4:9) | Cantiques 4:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Ma sœur, ma fiancée, tu as conquis mon cœur. Tu as conquis mon cœur d’un seul regard, d’un seul pendentif de ton collier. (4:9) | Cantique 4:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Tu as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse : tu as ravi mon cœur par l’un de tes yeux, par l’une des chaînes de ton cou. (4:9) | Cantique 4:9-9 |