Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse ; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (4:9) Song
4:9-9
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
9 Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col. (4:9) Cantique
4:9-9
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
9 Vous avez blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, vous avez blessé mon coeur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou. (4:9) Cantique
4:9-9
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
9 Vous avez blessé mon cœur, ô ma sœur, mon épouse ; vous avez blessé mon cœur d’un seul de vos regards, avec un seul des cheveux qui tombent sur votre cou. (4:9) Cantique
4:9-9
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
9 Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
9 Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier. (4:9) Cantique
4:9-9
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
9 Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier ! (4:9) Cantique
4:9-9
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
9 Tu m’as fait battre le cœur, ô ma sœur, [mon] épouse, tu m’as fait battre le cœur par un seul de tes yeux, par un seul pendentif de ton collier. (4:9) Cantiques
4:9-9
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
9 Ma sœur, ma fiancée, tu as conquis mon cœur. Tu as conquis mon cœur d’un seul regard, d’un seul pendentif de ton collier. (4:9) Cantique
4:9-9
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
9 Tu as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse : tu as ravi mon cœur par l’un de tes yeux, par l’une des chaînes de ton cou. (4:9) Cantique
4:9-9