Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux. (4:16) Cantique
4:16-16
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
16 Awake, O north wind ; and come, thou south ; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. (4:16) Song
4:16-16
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
16 Lève-toi, bise, et viens, vent du midi, souffle par mon jardin, afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux ! (4:16) Cantique
4:16-16
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
16 — Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. — (4:16) Cantique
4:16-16
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
16 Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) Cantique
4:16-16
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis. (4:16) Cantique
4:16-16
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
16 Retirez-vous, aquilon ; venez, vent du midi, soufflez dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) Cantique
4:16-16
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) Cantique
4:16-16
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
16 Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. (4:16) Cantique
4:16-16
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. (4:16) Cantique
4:16-16
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
16 Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis ! (4:16) Cantique
4:16-16
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) Cantique
4:16-16
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
16 Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! (4:16) Cantique
4:16-16
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
16 Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux ! (4:16) Cantique
4:16-16
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) Cantique
4:16-16
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
16 Réveille-​toi, ô vent du nord, et viens, ô vent du sud ! Souffle sur mon jardin. Que ses parfums ruissellent. ” “ Que celui qui m’est cher entre dans son jardin et en mange les fruits de choix. ” (4:16) Cantiques
4:16-16
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
16 Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! (4:16) Cantique
4:16-16
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
16 Réveille-​toi, ô vent du nord ! Viens, ô vent du sud ! Soufflez délicatement sur mon jardin. Que son parfum se répande. » « Que mon bien-aimé entre dans son jardinet en mange les fruits les plus exquis. » (4:16) Cantique
4:16-16
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
16 ¶ Éveille-toi, ô vent du Nord, et viens toi vent du Sud : souffle sur mon jardin, afin que ses épices puissent se répandre. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et mange de ses fruits délicieux. (4:16) Cantique
4:16-16