| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Awake, O north wind ; and come, thou south ; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. (4:16) | Song 4:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Lève-toi, bise, et viens, vent du midi, souffle par mon jardin, afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits délicieux ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 — Lève-toi, Aquilon, et accours, Autan, souffle dans mon jardin, et que les parfums s’en exhalent. Que mon bien-aimé pénètre dans son jardin, et en goûte les fruits délicieux. — (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Levez-vous, aquilon ; venez, vent du midi : soufflez de toutes parts dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Retirez-vous, aquilon ; venez, vent du midi, soufflez dans mon jardin, et que les parfums en découlent. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi ; soufflez dans mon jardin, et qu’il exhale ses parfums. (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! — Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu’il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il en goûte les fruits délicieux ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Réveille-toi, ô vent du nord, et viens, ô vent du sud ! Souffle sur mon jardin. Que ses parfums ruissellent. ” “ Que celui qui m’est cher entre dans son jardin et en mange les fruits de choix. ” (4:16) | Cantiques 4:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Lève-toi, vent du nord ! Viens, vent du sud ! Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin afin qu’il mange de ses fruits les meilleurs ! (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Réveille-toi, ô vent du nord ! Viens, ô vent du sud ! Soufflez délicatement sur mon jardin. Que son parfum se répande. » « Que mon bien-aimé entre dans son jardinet en mange les fruits les plus exquis. » (4:16) | Cantique 4:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 ¶ Éveille-toi, ô vent du Nord, et viens toi vent du Sud : souffle sur mon jardin, afin que ses épices puissent se répandre. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et mange de ses fruits délicieux. (4:16) | Cantique 4:16-16 |