| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Te voilà beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! Aussi notre couche est-elle féconde. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant : also our bed is green. (1:16) | Song 1:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Te voila, beau, mon bien-aimé ; que tu es agréable ! Aussi notre couche est verdoyante. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 — Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi ; et notre lit c’est la verdure, (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 Que vous êtes beau, mon bien-aimé ! que vous avez de grâces et de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ; (1:15) | Cantique 1:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé, et que tu es agréable ! Oui, notre lit, c’est la verdure. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! Oui, notre lit est verdoyant. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé ! que tu as de charmes ! Notre lit est couvert de fleurs ; (1:15) | Cantique 1:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 — Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. — (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 Oui, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es charmant ! Notre lit est un lit de verdure. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n’est que verdure. - (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 “ Vois ! Tu es beau, toi qui m’es cher ; oui, [tu es] charmant. Notre divan aussi est [un divan] de feuillage. (1:16) | Cantiques 1:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 « Que tu es beau et charmant, mon bien-aimé ! Le feuillage est notre lit, (1:16) | Cantique 1:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Voici tu es beau, mon bien-aimé : oui, que tu es agréable : aussi notre lit est verdoyant. (1:16) | Cantique 1:16-16 |