| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne dans les vignes d’Henguédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (1:14) | Song 1:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé m’est comme une grappe de troëne, dans les vignes de Hen-guédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d’En-Gueddi. — (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi. (1:13) | Cantique 1:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi la grappe de troène dans les vignes d’Ain-guédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont ceux de la colombe. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi. — (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d’Engaddi. (1:13) | Cantique 1:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi. — (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d’Engaddi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d’En-Gaddi. - (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène Des vignes d’En-Guédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Celui qui m’est cher est pour moi comme une grappe de henné, parmi les vignes d’En-Guédi. ” (1:14) | Cantiques 1:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de hennéparmi les vignes d’Èn-Guédi. » (1:14) | Cantique 1:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de camphre, dans les vignes d’Enguedi. (1:14) | Cantique 1:14-14 |