| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue, a été, et n’est plus, mais elle doit monter de l’abîme, et puis être détruite ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s’étonneront voyant la bête qui était, qui n’est plus, et qui toutefois est. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 The beast that thou sawest was, and is not ; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition : and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. (17:8) | Revelation 17:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue, a été, et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à la perdition ; et les habitans de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront en voyant la bête qui était, et qui n’est plus, bien qu’elle soit. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 La bête que vous avez vue, était, et n’est plus ; et elle doit s’élever de l’abîme, et aller à sa perte ; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la création du monde, s’étonneront de voir cette bête qui était, et qui n’est plus. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 8 « La bête que tu as vue était, et elle n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, et elle s’en va à la perdition ; et les habitants de la terre, dont le nom n’a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue, était, et n’est pas ; et elle doit monter de l’abîme et s’en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête ; parce qu’elle était, et qu’elle n’est pas, bien qu’elle soit. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue a été, et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme, et elle ira à la perdition ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie dès la formation du monde, seront dans l’étonnement lorsqu’ils verront cette bête qui était, et qui n’est plus. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 La bête que tu vois, était et elle n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et s’en aller à sa perte. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie, dès la fondation du monde, seront dans l’étonnement, en voyant la bête, parce qu’elle était et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. » (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue était, et n’est pas, et va monter de l’abîme et aller à la perdition ; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s’étonneront, en voyant la bête, — qu’elle était, et qu’elle n’est pas, et qu’elle sera présente. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit monter de l’abîme et aller à la ruine ; et les habitants de la terre dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie depuis la création du monde, s’étonneront en voyant la bête, qui était et qui n’est plus. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue a été et n’est plus, et elle va remonter de l’abîme, puis aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dans le livre de vie depuis la création du monde, seront frappés d’étonnement en voyant reparaître la bête qui a été et qui n’est plus. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit remonter de l’abîme, puis s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 « Cette Bête-là, elle était et elle n’est plus ; elle va remonter de l’Abîme, mais pour s’en aller à sa perte ; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l’origine du monde dans le livre de vie, s’émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu’elle était, n’est plus, et reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 La bête que tu as vue était, et elle n’est plus. Elle doit monter de l’abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant la bête, parce qu’elle était, et qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et quand ils verront comment la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente, ceux qui habitent sur la terre s’étonneront, remplis d’admiration, mais leurs noms n’ont pas été écrits sur le rouleau de vie depuis la fondation du monde. (17:8) | Révélation 17:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 La bête que tu as vue existait et elle n’existe plus. Elle va monter de l’abîme et s’en aller à la perdition. Les habitants de la terre, ceux dont le nom n’a pas été inscrit dès la création du monde dans le livre de vie, s’étonneront en voyant que la bête existait, qu’elle n’existe plus et qu’elle reparaîtra. (17:8) | Apocalypse 17:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 La bête sauvage que tu as vue était, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme, et elle va s’en aller à la destruction. Et les habitants de la terre (ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le rouleau de vie depuis la fondation du monde) s’étonneront quand ils verront que la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente. (17:8) | Révélation 17:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 La bête que tu as vue était, et n’est pas ; et elle s’élèvera de la fosse sans fond, et ira à la perdition : et ceux qui demeurent sur la terre, dont les noms n’étaient pas écrits dans le livre de vie depuis la fondation du monde, s’interrogeront lorsqu’ils regarderont la bête qui était, et n’est pas, et cependant est. (17:8) | Révélation 17:8-8 |