Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation ; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb : (14:10) Revelation
14:10-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
10 Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu, qui sera versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
10 celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
10 « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, (14:10) Apocalypse
14:10-10
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau ; (14:10) Apocalypse
14:10-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
10 Il boira lui aussi du vin de la colère de Dieu, vin tout pur, préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l’agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
10 lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau ; (14:10) Apocalypse
14:10-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
10 boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau ; (14:10) Apocalypse
14:10-10
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament.
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
10 lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. (14:10) Révélation
14:10-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) Apocalypse
14:10-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. (14:10) Révélation
14:10-10
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
10 Celui-là boira du vin du courroux de Dieu, lequel est versé sans mélange dans la coupe de son indignation ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre en la présence des saints anges et en la présence de l’Agneau : (14:10) Révélation
14:10-10