| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation ; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb : (14:10) | Revelation 14:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu, qui sera versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 celui-là boira du vin de la colère de Dieu, de ce vin tout pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 10 « Quiconque adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu, versé pur dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau ; (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Il boira lui aussi du vin de la colère de Dieu, vin tout pur, préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et en présence de l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre sous les yeux des saints anges et de l’agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints anges et en présence de l’Agneau ; (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 10 boira du vin brûlant de Dieu, du vin pur apprêté dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’agneau ; (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 lui aussi boira le vin de la fureur de Dieu, qui se trouve préparé, pur, dans la coupe de sa colère. Il subira le supplice du feu et du soufre, devant les saints Anges et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. (14:10) | Révélation 14:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l’Agneau. (14:10) | Apocalypse 14:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté avec du feu et du soufre sous les yeux des saints anges et de l’Agneau. (14:10) | Révélation 14:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Celui-là boira du vin du courroux de Dieu, lequel est versé sans mélange dans la coupe de son indignation ; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre en la présence des saints anges et en la présence de l’Agneau : (14:10) | Révélation 14:10-10 |